Accueil
Nouveautés sur le site
Toggle navigation
Accueil
Nouveautés sur le site
LES PROVERBES
I PROVERBI
A
L'
habit
ne fait pas le moine.
L'
abito
non fa il monaco.
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses
amis
.
Gli
amici
si vedono nel momento del bisogno.
Les bons comptes font les bons amis.
Patti chiari
amicizia
lunga.
L'appétit vient en
mangeant
.
L'
appetito
vien
mangiando
.
Qui se ressemble s'assemble.
Chi si
assomiglia
si piglia.
B
C'est l'
hôpital
qui se moque de la charité.
Il
bue
dice cornuto all'
asino
.
C
Chien
qui aboie ne mord pas.
Cane
che abbia non morde.
Celui qui travaille à
Nouvel An
, travaillera toute l'année.
Chi lavora a
Capodanno
lavora tutto l'anno.
À Carnaval, toutes les blagues sont bonnes.
A
Carnevale
ogni scherzo vale.
Comme on fait son
lit
, on se couche.
Qui è
causa
del suo mal pianga se stesso
Qui cherche trouve.
Qui
cerca
trova.
L'amour est aveugle.
L'amore è
cieco
.
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
In terra di
ciechi
, beato chi ha un occhio
Un
travail
bien commencé (préparé) est à moitié terminé.
Chi ben
comincia
è a meta dell'opera
Grasse cuisine, maigre testament.
Grassa
cucina
, magro testamento.
D
Quand on parle du
loup
, on en voit la queue.
Parli del
diavolo
e spuntano le corne
Entre dire et faire, il y a la mer.
Tra il
dire
e il fare c'è di mezzo il mare.
L'
argent
n'a pas d'odeur.
Il
denaro
non puzza.
Il ne faut pas se mêler des affaires du
couple
.
Tra
moglie e marito
non mettere il
dito
.
Ne remets pas à demain ce que tu peux faire le
jour
même.
Non rimandare a
domani
quello che puoi fare
oggi
.
Demain est un autre jour.
Domani è un altro giorno.
Celui qui dort ne rapporte pas de
poissons
.
Chi
dorme
non piglia
pesci
.
Jamais deux sans trois.
Non c'è
due
senza tre.
E
L'
herbe
est toujours plus verte ailleurs.
L'
erba
del vicino è sempre più verde.
L'erreur est humaine.
Errare
è umano.
F
On n'est jamais si bien servi que par soi-même.
Qui
fa
da sé fa per trè.
Ne fais pas aux autres ce que tu n'aimerais pas qu'on te fasse.
Non
fare
agli altri quel che non vorresti fosse fatto a te.
Il faut battre le fer tant qu'il est
chaud
.
Bisogna battere il
ferro
finché è
caldo
.
La fin justifie les moyens.
Il
fine
giustifica i mezzi.
Tout est bien qui finit bien.
Tutto è bene quel (ciò) che
finisce
bene.
Heureux au jeu, malheureux en amour.
Fortunato
al gioco, sfortunato in amore.
G
Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se brise.
Tanto va la
gatta
al lardo che si lascia lo zampino.
Il ne faut pas vendre la peau de l'
ours
avant de l'avoir tué.
Non dire
gatto
se non c'è l'hai nel sacco.
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.
Quando il
gatto
non c'è, i topi ballano.
Ça ne dure qu'un temps.
Un bel
gioco
dura poco
Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures.
Un bel
gioco
dura poco
I
La
route
de l'enfer est pavée de bonnes intentions.
La
strada
per l
'inferno
è lastricata di buone intenzioni.
L
L'occasion fait le
larron
.
L'occasione fa l'uomo
ladro
.
Qui travaille bien, récolte bien.
Chi ben
lavora
, ben raccoglie!
L'envie de
travailler
ne donne pas de
salaire
.
La voglia di
lavorare
, non fa
salario
.
Nul n'est censé ignorer la
loi
.
La
legge
non ammette ignoranza
M
La
mère
des imbéciles est toujours enceinte.
La
madre
dei stupidi è sempre incinta.
Ne mords pas la
main
qui te nourrit.
Non mordere la
mano
in cui mangi.
Une main lave l'autre.
Una
mano
lava l'altra.
Aux grands maux les grands remèdes.
A
mali
estremi, estremi rimedi.
L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
Il
mattino
ha l'oro in bocca
Le monde est un village.
Il
mondo
è un paese.
Partir, c'est mourir un peu.
Partire è un po' come
morire
.
N
Noêl
en famille, Nouvel An avec les amis.
Natale
con i tuoi, Capodanno con chi vuoi.
Noël au balcon, Pâques aux tisons.
A Natale il solicello, a Pasqua il fuocherello.
La nuit porte conseil.
La
notte
porta consiglio.
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.
Nessuna
nuova
, buona nuova.
O
Loin des yeux, loin du cœur.
Lontano dagli
occhi
, lontano dal cuore.
Œil
pour œil,
dent
pour dent.
Occhio
per occhio,
dente
per dente.
P
Tel
père
, tel fils.
Tale
padre
, tale figlio.
En changeant de
pays
, on reste le même.
Col mutare
paese
non si muta cervello.
Il faut laver son
linge sale
en
famille
.
I
panni
sporchi
si lavano in
famiglia
.
L'ignorant parle à tort et à travers,
l'intelligent parle au moment opportun,
le sage parle quand on l'interroge
et l'imbécile parle tout le temps.
L'ignorante
parla
a vanvera,
l'intelligente parla al momento opportuno,
il saggio parla solo se interpellate
e il fesso parla sempre.
La parole est d'argent, mais le silence est d'or.
La
parola
è d'argento, il silenzio è d'oro.
Quand la pauvreté entre par la porte,
l'amour sort par la fenêtre.
Quando la
povertà
entra
dalla
porta,
l'amore esce
dalla
finestra.
Mieux vaut prévenir que
guérir
.
Meglio
prevenire
che
curare
.
Chose promise, chose due.
Ogni
promessa
è debito
R
Il travailla beaucoup, vraiment beaucoup;
il travailla tellement qu'il finit par devenir
le plus riche du cimetière.
Lavorava tanto, davvero tanto,
ma così tanto che finì par essere
il più
ricco
del cimitero.
Rira bien qui rira le dernier.
Ride
bene chi ride ultimo.
Qui va à la chasse perd sa place.
Chi va a
Roma
perde la poltrona
Toutes les
routes
mènent à Rome.
Tutte le
strade
portano a
Roma
.
Rome ne s'est pas faite en un
jour
.
Roma
non fu costruita in un
giorno
.
Qui casse
paye
.
Chi
rompe
paga
.
Une
hirondelle
ne fait pas le printemps.
Una
rondine
non fa primavera
S
Il vaut mieux être pauvre et en bonne santé
que riche et
malade
.
Salute
senza danaro, è mezzo malo.
Celui qui a la santé est riche sans le savoir.
Chi ha la
sanità
, è ricco e non lo sa.
Le riche n'est jamais généreux.
S'il était généreux, il ne serait pas riche.
Chi ha il
soldi
non è mai generoso.
Se fosse generoso non avrebbe i soldi.
Il vaut mieux être seuls que mal accompagnés.
Meglio
soli
che male accompagnati.
Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
Non c'è peggior
sordo
di chi
non vuole sentire.
T
Mieux vaut tard que jamais.
Meglio
tardi
che mai.
Celui qui te craint en ta présence, te critique en ton absence.
Chi in presenza ti
teme
, in assenza ti nuoce.
En temps de
tempête
, chaque trou est un port.
In tempo di
tempesta
ogni buco è porto.
L'amour fait passer le temps, le temps fait passer l'amour.
L'amore fa passare il
tempo
, ed il tempo fa passare l'amore.
Si tu as tort, tais-toi.
Se hai
torto
, sta zitto.
U
Un homme averti en vaut deux.
Uomo
avvisato, mezzo salvato
Un « Tiens.» vaut mieux que deux « Tu l'auras.»
Meglio un
uovo
oggi che una
gallina
domani
V
Qui veut aller loin ménage sa monture.
Chi
va
piano, va sano e va lontano.
Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.
Dimmi con chi
vai
e ti dirò qui sei.
Aux bagages on reconnaît le voyageur.
Dalla
valigia
si conosce il forestiero.
La vengeance est un plat qui se mange froid.
La
vendetta
è un piatto che va servito freddo.
Qui sème le vent récolte la
tempête
.
Chi semina
vento
, raccoglie
tempesta
.
Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.
Finché c'è
vita
c'è speranza.
Celui qui vit voit beaucoup de choses, celui qui voyage en voit davantage.
Cui
vive
vede molto, chi viaggia vede
di
più.
Qui vivra verra.
Chi
vivrà
vedrà.
Qui trop embrasse mal étreint.
Chi troppo
vuole
nulla stringe.
Questa pagina è stata modificata il 06/05/2024. (C) (
E
) (L) (P)
06.05.2024