Tutti i testi

Sono francese e scrivo per migliorare la mia conoscenza dell'italiano.
Le parti in grassetto sono state corrette grazie a Sabrina.

NON CI SONO QUATTRO GATTI




Se vuole scrivermi può lasciare qui un messaggio.
(in italiano, in francese e anche in inglese)
Indirizzo e-mail per ricevere una risposta (obbligatorio).


Testo del messaggio (obbligatorio)



🇮🇹 🇫🇷
Italien Français
Nel tuo paese, c'è un posto dove non ci sono quattro gatti. Sujet imposé: Dans votre région, il y a des endroits où il n’y a pas un chat.
   
Questo è il mio ultimo messaggio. Spero che qualcuno trovi, un giorno, il mio corpo. Un giorno. Tra un anno, dieci anni… quando il comune deciderà di smontare la casa rovinata che sta per diventare la mia tomba. Sono fortunato, se posso dire: Conosco la data e il luogo della mia morte: il 24 febbraio 2023, poco dopo mezzanotte, a L’Isle sur la Sorgue. Spero che qualcuno avrà l’idea di ricaricare il mio smartphone e di leggere la mia storia. Ceci est mon dernier message. J'espère qu'un jour quelqu'un trouvera mon corps. Un jour. Dans un an, dix ans... quand la ville décidera de détruire la maison en ruines qui sera mon tombeau. J'ai de la chance, si je peux dire : je connais la date et le lieu de ma mort. Le 24 février 2023, peu après minuit, à L'Isle sur la Sorgue. J'espère que quelqu'un aura l'idée de recharger mon smartphone et de lire mon histoire.
Mi chiamo Silvio Ruggieri, sono italiano e vivo a Ravenna, via Trieste al numero 285. Sono celibe, non ho famiglia, non ho amici, sono artigiano e non lavoro da mesi. Non ci sarà nessuno per preoccuparsi della mia assenza. Je m'appelle Silvio Ruggieri, je suis italien et je vis à Ravenne, rue Trieste au numéro 285. Je suis célibataire, je n'ai pas de famille, pas d'amis, je suis artisan et je n'ai aucun travail depuis des mois. Il n'y aura personne pour s'inquiéter de mon absence.
Sono venuto in Francia per ritrovare una donna, Amandine, conosciuta su un sito web e che mi conosce solo con il mio pseudonimo “SilvioLItaliano”. Forse, sarà un po’ delusa di non trovarmi all’appuntamento, ma non andrà più avanti e dopo due o tre messaggi senza risposta non mi scriverà più e mi dimenticherà. Come tutti. Je suis venu en France pour retrouver une femme, Amandine, dont j'ai fait la connaissance sur un site web et qui me connaît seulement sous mon pseudonyme « SilvioLItaliano ». Elle sera sûrement un peu déçue de ne pas  me voir au rendez-vous, mais elle ne cherchera pas plus loin et après deux ou trois messages, elle ne m'écrira plus et elle m'oubliera, comme les autres.
Sono in un posto dove non ho segnale, non posso né inviare messaggi, né chiamarla. Posso solo scrivere. Je suis dans un endroit où je n'ai aucun signal, je ne peux pas lui écrire de message, ni l'appeler. Je peux seulement écrire.
Sono arrivato con il treno ad Avignone e ho preso il taxi per venire qui. Avevo tre ore libere prima dell’appuntamento con Amandine. Ho voluto fare una visita della città. Ho comprato un panino, ho bevuto un caffè e ho camminato a lungo. A un certo punto, ho voluto prendere un piccolissimo sentiero, accanto a un fiume, magari “La Sorgue”. Non c’era nessuno qui. Proprio nessuno. Ho fatto qualche passo e ho visto una vecchia casa con una porta sfondata. Je suis arrivé par le train à Avignon et j'ai pris un taxi pour venir jusqu'ici. J'avais trois heures libres avant le rendez-vous avec Amandine. J'ai voulu faire une visite de la ville. J'ai acheté un sandwich, j'ai bu un café et j'ai longuement marché. À un moment, j'ai voulu emprunter un petit sentier longeant une rivière, probablement « La Sorgue ». C'était désert. Vraiment désert. J'ai fait quelques pas et j'ai vu une vieille maison avec une porte défoncée.

Che cosa spinge un uomo abbastanza intelligente, colto ed educato…a fare qualcosa di vietato, inutile e pericoloso? Non lo so. Sono entrato senza pensare ai problemi. Uno straniero, sconosciuto, trovato in una casa, anche se è una casa abbandonata… potrebbe avere delle difficoltà per spiegarsi. Qu'est-ce qui pousse un homme raisonnablement intelligent, cultivé et respectueux... à faire quelque chose d'interdit, d'inutile et dangereux ? Je ne sais pas. Je suis entré sans penser aux conséqeunces. Un étranger, un inconnu, surpris dans une maison, même si elle est abandonnée, pourrait avoir des difficultés pour s'expliquer.
Quindi, sono entrato. Ero dentro un antico mulino. Per un sognatore come me, tutto era meraviglioso. C’era ancora qui tutto il meccanismo del mulino, le ruote dentate, i paranchi, le carrucole con dei pezzi di corde, i sacchi… Mancavano solo la farina e il mugnaio. Alors, je suis entré. J'étais dans un ancien moulin. Pour un rêveur comme moi, c'était merveilleux. Il y avait ici encore toutes les installations du moulin, les roues dentées, les palans, les poulies et des morceaux de cordes. Il ne manquait que la farine et le meunier.
Avevo letto “Les lettres de mon moulin”. Non era lo stesso paese, ma ero quasi nel mulino di “Maître Cornille”. Potevo sentire le grida dei lavoratori con l’accento provenzale, gli scricchiolii delle macchine. J'avais lu « Les lettres de mon moulin ». Ce n'était pas le même coin, mais j'étais quasiment dans le moulin de « Maître Cornille ». Je pouvais entendre les cris des travailleurs à l'accent provençal, les grincements des machines.
Potevo immaginare il rumore del lavoro, ma in realtà potevo sentire solo il rumore del fiume. Di solito un fiume non fa troppo rumore, ma c’era accanto al mulino tutta l’installazione rumorosa per fare cadere l’acqua sulla ruota a pale. Je pouvais imaginer ces bruits, mais en réalité je n'entendais que le bruit de la rivière. Normalement, une rivière ne fait pas trop de bruit, mais il y avait juste à côté du moulin toute une installation bruyante pour faire tomber l'eau sur la roue à aubes.

Ho voluto visitare tutto. Sono andato da una scoperta a un’altra, da una meraviglia a un’altra. Poco a poco sono diventato un po’ meno prudente. Soprattutto volevo fare delle foto, dei selfie per Amandine. E ho fatto il passo di troppo. J'ai voulu tout visiter. J'allais d'une découverte à une autre, d'un émerveillement à un autre. Petit à petit, je suis devenu moins prudent. Je voulais faire des photos, des selfies, pour Amandine. Et j'ai fait le pas de trop.
Ho messo il piede su una tavola marcia del pavimento. Ho voluto ritrovare l’equilibrio. Ho impugnato un pezzo di legno e sono caduto in un buco attraverso il pavimento e ho fatto cadere tutta una pila di roba su di me. J'ai mis le pied sur une planche pourrie. J'ai voulu retrouver mon équilibre, j'ai empoigné un morceau de bois et je suis tombé au travers d'un trou dans le sol et j'ai fait tomber sur moi toute une pile de choses.
Ora, sono in un pozzo. Ho dell’acqua fino al petto. Per fortuna non ho lasciato lo smartphone. Ho un po’ di luce, posso scrivere questo messaggio. Maintenant, je suis dans un puits. J'ai de l'eau jusqu'à la poitrine. Par chance, je n'ai pas lâché mon smartphone. J'ai un peu de lumière et je peux écrire ce message.
Ho gridato per ore. Ho urlato. Invano. Era inutile, e lo sapevo, ma volevo fare qualcosa. J'ai crié pendant des heures. J'ai hurlé. C'était inutile et je le savais, mais je voulais faire quelque chose.
La batteria è quasi vuota, ho freddo, sono stanco. Ho trovato un piccolo buco un po’ sopra la mia testa. Sarà un buon posto per mettere il mio cellulare. Dopo… aspetterò. Senza speranza. La batterie est presque vide, j'ai froid, je suis fatigué. J'ai trouvé un petit trou juste au-dessus de ma tête. Ce sera parfait pour mettre mon téléphone. Après... j'attendrai. Sans espoir.
   
Nel tuo paese, c'è un posto dove non ci sono quattro gatti. Che cosa di meglio di una tomba? Dans votre région, il y a des endroits où il n’y a pas un chat. Quoi de mieux qu'une tombe ?

Questa pagina è stata modificata il 24/02/2023. (*)