Tutti i testi

Sono francese e scrivo per migliorare il mio italiano.
Le parti in grassetto sono state corrette grazie a Sabrina.
Non è ancora fatto.

LE RISATE


🇮🇹 🇫🇷
Che cosa mi fa ridere ?

Avevo intenzione di scrivere un argomento più ampio “Cosa fa ridere?”. Ci ho rinunciato: troppo ambizioso per me, e lo sarebbe stato anche in francese.
Ho scelto di parlare di tutte le situazioni che mi mettono di buon umore, mi fanno sorridere, mi fanno ridere o provocano un vero e proprio scoppio di ridere.
Non sono in grado di parlare delle risate curative, come quando si pratica yoga, ma potremmo parlarne insieme se vuoi, e non parlerò del solletico. Mi interessano le situazioni reali, vissute, immaginate, narrate, fortuite, preparate… che provocano una risata, aspettata o no, voluta o no.
Qu'est-ce qui me fait rire ?

J'avais l'intention d'écrire un texte plus vaste "Qu'est-ce qui fait rire ?". J'y ai renoncé : trop ambitieux pour moi, et ça aurait été le cas même en français.
J'ai choisi de parler de toutes les situations qui me mettent de bonne humeur, me font sourire, me font rire, ou provoquent un véritable éclat de rire.
Je ne suis pas capable de parler des rires curatifs, comme quand on pratique le yoga, mais nous pourrions en parler un jour si tu veux, et je ne parlerai pas des chatouilles. Je m'intéresserai aux situations réelles, vécues, imaginées, racontées, fortuites, préparées… qui provoquent un rire, attendu ou non, voulu ou non.

Le risate contagiose

Se mi piace molto essere in buona compagnia, con una bella atmosfera, se mi piace ridere quando ridono gli altri, non sono a favore delle risate registrate nelle serie televisive. Penso che rimuovere le risate registrate in alcune serie televisive firmi la loro fine. Hai visto Sabrina che sentiamo spesso le stesse risate di bambini nelle pubblicità, nelle serie? Molti prendono una registrazione in una banca di suoni. La stessa. Da anni! Il “DiddyLaugth” fa parte di un videogioco, Mulan. Ne sono sicuro: l’hai già sentito da qualche parte. L’ho messo qui.
Le rire contagieux

Si j'aime bien être  en bonne compagnie, avec une bonne ambiance, si j'aime bien rire quand les autres rient, je ne suis pas favorable aux rires enregistrés des séries télévisées. Je pense que retirer les rires enregistrés dans certaines séries signerait leur fin. Tu as vu Sabrina comme nous entendons souvent les mêmes rires d'enfants dans les publicités, les séries ? Beaucoup prennent un enregistrement dans une banque de sons. La même. Depuis des années ! Le « DiddyLaught » fait partie d'un jeu vidéo, Mulan. J'en suis sûr : tu l'as déjà entendu quelque part. Je l'ai mis là.
Le risate beffarde

Odio le risate davanti a una disgrazia, una caduta, un incidente… Non posso guardare i programmi televisivi che mostrano dei video di famiglie dove qualcosa è andato male: la madre è caduta con un piatto di spaghetti nelle mani, il padre ha rotto il vetro della finestra facendo un piccolo lavoro… Mi ricordo di un giorno: sono caduto in passeggiata scivolando su una pozzanghera. Ho sentito alcune risate e ho anche sentito una bambina dire “Lei si è fatto male?” Preferisco essere come questa bambina.

Odio le risate contro un gruppo. Le risate razziste, le risate contro i disabili, obesi, sordi… (Non prendo in giro nemmeno i ricchi. Non posso sapere come sarò un giorno!)

Faccio due eccezioni:

Prima eccezione, quando qualcuno si prende in giro o prende in giro un gruppo di cui fa parte. Mi do da solo l’autorizzazione (Da solo, è perché si chiama un’ “auto” rizzazione.) di prendere in giro i funzionari: ne facevo parte.

Seconda eccezione, quando la beffa è finta. Tutto dipende della persona che scherza, bisogna conoscerla bene. Posso ridere con un amico molto gentile e rispettoso delle donne che racconta una barzelletta da maschilista perché, facendolo, prende in giro gli uomini, non le donne. Sarebbe una specie di battuta al secondo livello. Non mi piacerebbe sentire lo stesso scherzo da un vero maschilista.
Les rires moqueurs

Je déteste les rires devant un problème, une chute, un incident… Je ne peux pas regarder les programmes télévisés qui montrent des vidéos familiales de ce type : la mère qui tombe avec un plat de spaghettis dans les mains, le père qui casse une vitre en faisant du bricolage…. Je me souviens, un jour, en promenade, je suis tombé en glissant sur une flaque de boue. J'ei entendu des rires et j'ai également entendu une petite fille dire « Vous vous êtes fait mal ? ». Je préfère être comme cette petite fille.

Je déteste les rires contre les groupes. Les rires racistes, les rires contre les handicapés, obèses, sourds… (Je ne me moque même pas des riches. Je ne peux pas savoir ce que je deviendrai un jour.)

Je fais deux exceptions :

Premièrement, quand quelqu'un se moque de lui-même ou d'un groupe dont il fait partie. Je me donne tout seul l'autorisation (Tout seul, c'est pour ça que ça s'appelle une « auto » risation.) de me moquer des fonctionnaires : j'en faisais partie.

Deuxièmement, quand la moquerie est finte. Tout dépend de la personne qui plaisante, il faut bien la connaître. Je peux rire avec un ami gentil et respectueux des femmes qui raconte une blague machiste parce que, le faisant, il se moque surtout des hommes. C'est une sorte de blague au second degré. Je n'aimerais pas du tout entendre la même blague dans la bouche d'un vrai machiste.

Le parolacce

Non sono contro le parolacce, lo sai, ne uso a volte, anche se faccio attenzione quando ti parlo, come con tutte le donne, ma non mi fanno ridere quando sono l’unico oggetto della risata. Abbiamo in Francia uno pseudo umorista così. Ha fatto tutta la sua carriera con una o due vere storie, buffe, e tante, tante, parolacce. Oggi, ha conservato solo le parolacce. Passa alla TV con la sua faccia di alcoolizzato per dire p***, m***, c***.
Les gros mots

Je ne suis pas contre les gros mots, tu le sais, il m'arrive d'en dire, même si je fais attention quand je te parle, comme quand je parle aux dames, mais elles ne me font pas rire quand elles sont le seul objet du rire. Nous avons en France un pseudo humoriste de ce type. Il a fait toute sa carrière avec un ou deux vrais sketchs et beaucoup, beaucoup, de grossièretés. Aujourd'hui, il n'a gardé que les gros mots. Il passe à la télé avec sa tête d'alcoolique pour dire p***, m***, c***.

   
Le barzellette e i doppi sensi

A me, piacciono molto le barzellette, anche le barzellette nere, anche nerissime.

Secondo me, una barzelletta è buona…

… quando c’è una sorpresa, una “caduta” alla fine del racconto. Ti ricordi quando mi avevi detto “Ti invio una foto di me a yoga.”? Vedendola avevo riso perché mi aspettavo una tua foto nella posizione del loto (Non conosco niente dello yoga.) e ti ho vista a testa in giù.
- … quando c’è bisogno di fare da soli un legame improbabile, inaspettato… tra delle cose che non l’avevano all’inizio della storia, cioè, quando c’è bisogno di completare, di immaginare da soli quello che non è detto nella barzelletta. L’uditore deve fare una parte del lavoro a mente, deve vedere o sentire la situazione.
- … quando è necessario cambiare quello che avevamo capito, o creduto capire, all’inizio. Qui sono i giochi di parole, i doppi sensi. La storia era cominciata con una parola con un senso e si conclude con un altro senso.
- … e a volte, quando c’è un po’ di cattiveria.

Mi piace talmente raccontare delle barzellette che faccio spesso delle modifiche prima di raccontarle per provare una versione e un’altra. Sperando di migliorarla, cambio qualcosa per aumentare la sorpresa, di non dirne troppo all’inizio, allontanare o invece avvicinare gli indizi necessari per trovare un legame…
Le modifiche che faccio prendono in considerazione la persona a chi racconto la barzelletta. E se non è capace di capire il doppio senso, perché c’è una parola sconosciuta, riservata a una professione, se non è capace di fare un legame perché non conosce bene il contesto… è inutile raccontarla perché, questa è una regola, una barzelletta che ha bisogno di una spiegazione, anche una minima spiegazione, non farà mai ridere o allora sarà una risata di cortesia
Les blagues et les jeux de mots

J'aime beaucoup les histoires drôles et les jeux de mots.

D'après moi, une blague est bonne…

…quand il y a une surprise, une « chute » à la fin de l'histoire. Tu te souviens quand tu m'avais dit « Je t'envoie une photo de moi au yoga. » ? En la voyant, j'ai ri parce que j'attendais une photo de toi dans la position du lotus (Je ne connais rien au yoga.) et je t'ai vue la tête en bas.
…quand il y a besoin de faire un lien improbable, inattendu… entre des éléments qui ne l'avaient pas au début de l'histoire, quand il y a besoin de compléter, d'imaginer ce qui n'est pas dit dans l'histoire. Celui qui écoute doit faire une partie du travail, mentalement, il doit voir, sentir la situation.
…quand il faut changer ce qu'on croyait avoir compris au début. C'est là qu'il y a les jeux de mots. L'histoire avait commencé avec un sens et se termine avec un autre.
…et parfois quand il y a de la méchanceté (feinte).

J'aime tellement raconter des blagues que je fais souvent des modifications avant de les raconter pour essayer une version ou une autre. Espérant l'améliorer, je change quelque chose pour augmenter la surprise, ne pas en dire trop au début, éloigner ou au contraire, rapprocher les indices nécessaires pour trouver un lien…
Les modifications que je fais prennent en compte la personne à qui je raconte la blague. Et si elle n'est pas capable de comprendre le jeu de mots, parce qu'il y a un mot inconnu, réservé à une profession, si elle n'est pas capable d'établir un lien parce qu'elle ne connaît pas bien le contexte… il est inutile de la raconter, parce que c'est une règle, une blague qui a besoin d'une explication, même une toute petite, ne fera pas rire, ou alors ce sera un rire de politesse.

Ridere in Italia e in Francia

Fanno ridere italiani e francesi le stesse cose? Sì o no… Le nostre colture non sono le stesse, ma non sono talmente diverse, soprattutto da recente: guardiamo gli stessi film, le stesse serie televisive… I due modi di vivere si sono avvicinati, ma vi sono ancora molte differenze ed è un problema per chi vuole raccontare delle storie, buffe o no. Ti ricordi della barzelletta sui carciofi? Siccome non li mangiamo nello stesso modo in Francia o in Italia, ho fatto fiasco. La prossima volta, la racconterò con delle cozze.

È facile dire in italiano una barzelletta francese e viceversa? Sì o no… Piuttosto no d’altronde. Soprattutto quando c’è un doppio senso. Posso raccontarti delle barzellette in francese con un doppio senso. Con il tuo livello, capirai e riderai, Sabrina, ma come tradurre in italiano un doppio senso francese e viceversa?

« Les Bretons sont tous frères et sœurs parce qu’ils ont Quimper. »
« Une mite qui se moque est un animal très dangereux, parce que c’est une mite railleuse. »
« Je n’ai pas besoin de cultiver un jardin, parce que j’ai un pote âgé »

Posso dirti una barzelletta francese, ma dovrò aiutarti perché sarebbe difficile di capirla senza conoscere la persona e l’argot francese.

- On dit que le maire de A…V… va acheter des ruches et élever des abeilles.
- Mais ! Il ne connaît rien à l’apiculture.
- Oh ! Si ! Apicole pas mal tu sais.

Con tuo livello, penso che abbia capito, ma ti spiego comunque: L’uomo ha il viso rosso. Bisogna conoscerlo per capire. « Apicole » si riferisce all’apicoltura. « Picoler » significa ‘’bere‘’. Bisogna conoscere l’uomo e l’argot per fare il legame sindaco/alcoolizzato.

In italiano questo non fa sorridere:

- Dottore? Temo che questo paziente sia morto.
- Infermeria! È un manichino!
- Non importa il suo mestiere! È triste.

‘’manichino‘’ o ‘’modello’‘’ = « mannequin »
Rire en Italie et en France

Les Italiens et les Français rient-ils des mêmes choses ? Oui et non… Nos cultures ne sont pas les mêmes, mais elles ne sont pas tellement différentes, surtout maintenant : nous regardons les mêmes films, les mêmes séries télévisées… Nos styles de vie se sont rapprochés, mais il y a encore des différences et c'est un problème pour qui veut raconter des histoires, drôles ou pas. Tu te souviens de la blague sur les artichauds ? Comme nous les mangeons différemment en France et en Italie, j'ai fait un bide. La prochaine fois, je la raconterai avec des moules.

Il est facile de raconter en italien une blague française et inversement. Oui et non… Plutôt non, d'ailleurs. Surtout quand il y a un jeu de mots. Je peux te raconter des blagues en français avec un jeu de mots. Avec ton niveau, tu comprendras et tu riras, Sabrina, mais comment faire pour traduire un jeu de mots français en italien et inversement ?

« Les Bretons sont tous frères et sœurs parce qu’ils ont Quimper. »
« Une mite qui se moque est un animal très dangereux, parce que c’est une mite railleuse. »
« Je n’ai pas besoin de cultiver un jardin, parce que j’ai un pote âgé »

Je peux te raconter une blague en français, mais je devrai t'aider parce qu'il est difficile de la comprendre sans connaître la personne et l'argot français.

- On dit que le maire de A…V… va acheter des ruches et élever des abeilles.
- Mais ! Il ne connaît rien à l’apiculture.
- Oh ! Si ! Apicole pas mal tu sais.

Je pense que tu as compris avec ton niveau, mais je t'explique quand même. L'homme est tout rouge. Il faut le connaître pour comprendre. « Apicole » est de la famille de « apiculture ». « Picoler » signifie « boire ». Il faut connaître l"homme et l'argot pour faire le lien maire/alcoolique.

En italien, cela ne fait pas sourire.

- Docteur ? Je crains que ce patient ne soit mort.
- Infirmière ! C'est un mannequin !
- Peu importe son métier ! C'est triste.

« mannequin » = ‘’manichino‘’ o ‘’modello’‘’

I rischi

Non voglio nascondere i rischi. Ho fatto molto attenzione con l’umorismo in classe. Non ho mai avuto un vero problema con un bambino che avrebbe capito male o sopportato male uno scherzo. Ne ho avuti due o tre con dei genitori, ma non so se abbiano capito male o abbiano fatto apposta di non capire per cercare dei problemi. Penso piuttosto alla seconda spiegazione.
Non dimentico gli altri rischi. L’ironia e il pince-sans-rire, l’umorismo britannico. Scherzare sul serio ed essere preso sul serio è molto pericoloso. Dopo quarantaquattro anni di vita in comune, mia moglie, a volte, non capisce quando scherzo.

Les risques

Je ne veux pas cacher les risques. En classe, j'ai fait très attention à l'humour. Je n'ai jamais eu de problème avec un enfant qui aurait mal compris ou mal supporté une plaisanterie. J'en ai eu deux ou trois avec des parents, mais je ne sais pas s'ils avaient mal compris la plaisanterie ou s'ils ont fait semblant de ne pas comprendre pour créer des problèmes. Je pense plutôt à la seconde version.
Je n'oublie pas les autres risques. L'ironie et le pince-sans-rire, l'humour anglais. Plaisanter avec sérieux et être pris au sérieux est très dangereux. Après quarante quatre années de vie en commun, parfois, ma femme ne comprend pas que je plaisante.

Conclusione

Non so cosa dire per il finale del mio testo. Sì. Una citazione, anche se è molto conosciuta: « La plus perdue de toutes les journées est celle où l’on n’a pas ri. » (Sébastien-Roch Nicolas de Chamfort.). Te lo dico: non ne perdo molte.
Conclusion

Je ne sais pas quoi dire pour conclure. Si. Une citation, même si elle est très connue. « La plus perdue de toutes les journées est celle où l’on n’a pas ri. » (Sébastien-Roch Nicolas de Chamfort.). Je te le dis, je n'en perds pas beaucoup.

Regalo savoiardo e cattivo

Dei camminatori bevono l’acqua di un fiume di Sommand. Grido in vernacolo.
- Arrèta ! Y at un nurrim d’vache l’en-hôt ! (Smettete! C'è una mandria di mucche in alto.)
- Non parlare vernacolo. Siamo dei turisti in vacanze.
- Bevete lentamente ! È fredda.
Cadeau savoyard et méchant

Des promeneurs boivent l’eau d’un torrent de Sommand. Je leur crie, en patois
- Arrèta ! Y at un nurrim d’vache l’en-hôt ! (Arrêtez ! Il y a un troupeau en haut.)
- Ne parlez pas patois. Nous sommes des touristes en vacances.
- Buvez lentement ! Elle est froide.

Regalo inglese

Sherlock Holmes e Watson dormono in campeggio. Holmes si sveglia e sveglia Watson.

- Watson? Cosa vede?
- Oooo… Vedo… Vedo… il cielo… le stelle…
- E che cosa ne conclude?
- Ho sonno. Non so. Che l’universo è grande… che ci sono molte stelle… che forze c’è una civilizzazione molto lontana… Non so! Ho sonno! Che cosa dovrei concludere con questo?
- Ci hanno rubato la tenda da campeggio.
Cadeau anglais

Sherlock Holmes et Watson dorment au camping. Holmes se réveille et réveille Watson.

- Watson ? Que voyez-vous ?
- Oooo… Je vois… Je vois… les étoiles…
- Et qu'en concluez-vous ?
- J'ai sommeil. Je ne sais pas. Que l'univers est grand… qu'il y a de nombreuses étoiles… que peut-être il y a une civilisation lointaine… Je ne sais pas ! J'ai sommeil ! Qu'est-ce que je devrais déduire de tout ça ?
- On nous a volé la tente de camping.

Regalo da un geek

Nel mondo, ci sono 10 tipi di persone. Quelle che conoscono il linguaggio binario e le altre.

(In binario, 10 - si pronuncia ‘’zero, uno‘’ - uguale 2, in decimale.)
Cadeau d'un geek

Dans le monde, il y a 10 types de personnes. Celles qui connaissent le langage binaire et les autres.

(En binaire, 10 - se prononce « un, zero » - égale 2, en décimal.)


Questa pagina è stata modificata il 15/10/2022. (*)