🇮🇹 |
🇫🇷 |
Italien
|
Français
|
In Francia, per dare nomi ai pasti quotidiani, nella maggior parte del paese (paése),
ci sono le parole “petit-déjeuner, déjeuner, dîner”, ma, vicino alle frontiere (frontière) del Belgio
e della Svizzera (come in Alta-Savoia), e anche in Belgio francofono e Svizzera francofona,
ci sono spesso le parole “déjeuner, dîner, souper”. |
En France, pour nommer les repas quotidiens, dans la plus grande partie du pays,
nous utilisons « petit-déjeuner, déjeuner, dîner », mais, près des frontières avec la Belgique
et la Suisse, il y a également les mots « déjeuner, dîner, souper ».
|
Perché questa differenza (diffèrènza)? |
Pourquoi cette différence ? |
1° Per i belgi e gli svizzeri, e per i francesi dei dipartimenti vicini a questi paesi: |
1° Pour les Belges et les Suisses, et pour les Français des départements voisins de ces pays : |
- La parola “déjeuner”, che è il contrario di “jeûner”, indica che è il momento di rompere (rompère) il digiuno della notte.
- A mezzogiorno, si consuma il “dîner”, il pasto più importante del giorno, cioè il pasto più importante del “dì”.
- E la sera (séra), con il “souper”, si mangia, o si beve, la zuppa.
|
- Le mot « déjeuner » qui est le contraire de « jeûner » indique le moment où se rompt le jeûne de la nuit.
- À midi, on prend le « dîner », le repas le plus important de la journée, le repas le plus important du "di" qu'on retrouve dans « lundi, mardi… ».
- Et le soir, avec le « souper », on mange ou on boit, la soupe.
|
2° Per i francesi (francési) molto più numerosi (numéroso) lontani dalle frontiere: |
2° Pour les Français bien plus nombreux vivant loin de ces frontières : |
- Il “petit-déjeuner” permette di rompere, una prima volta, il digiuno della notte.
- Il “déjeuner” permette di rompere il digiuno, una seconda volta.
- E rimane il “dîner” per la sera, anche (anché) se non è più il pasto principale del “dì”.
- Il “souper” è utilizzato, in questo caso, per un quarto pasto, la notte, dopo il cinema (cinéma), il concerto…
|
- Le « petit-déjeuner » permet de rompre, une première fois, le jeûne de la nuit.
- Le « déjeuner » permet de rompre le jeûne, une seconde fois.
- Et il reste le « dîner » pour le soir, même si ce n'est plus le repas le plus important de la journée.
- Le « souper » est utlisé, dans ce cas, pour un quatrième repas, la nuit, après le cinéma ou le concert.
|
Perché (pèrché) due momenti per rompere il digiuno in questo secondo caso?
Poiché, nel passato lontano, i francesi mangiavano soltanto due volte al giorno: |
Pourquoi deux moments pour rompre le jeûne dans ce second cas ?
Parce que, dans un passé lointain, les Français ne mangeaient que deux fois dans la journée :
|
- una volta per rompere il digiuno della notte (la mattina tardi o a mezzogiorno)
- una volta per il pasto del giorno (la sera).
|
- une fois pour rompre le jeûne de la nuit (tard le matin ou à midi)
- une fois pour le repas du jour (le soir)
|
Dopo, hanno preso l’abitudine di rompere une prima volta il digiuno presto la mattina,
e hanno dovuto inventare un nuovo nome per il nuovo pasto. |
Ensuite, ils ont pris l'habitude de rompre une première fois le jeûne tôt le matin
et ils ont dû inventer un nouveau nom pour le nouveau repas. |
|
La colazione - Le petit-déjeuner |
|
Il pranzo - Le déjeuner |
|
La merenda - Le goûter |
|
La cena - Le dîner |
|
Lo spuntino di notte - Le souper |
|
Lo spuntino - Le casse-croûte |