LES PROVERBES

I PROVERBI




A


L'habit ne fait pas le moine.
L'abito non fa il monaco.
C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses amis.
Gli amici si vedono nel momento del bisogno.
Les bons comptes font les bons amis.
Patti chiari amicizia lunga.
L'appétit vient en mangeant.
L'appetito vien mangiando.
Qui se ressemble s'assemble.
Chi si assomiglia si piglia.

B


C'est l'hôpital qui se moque de la charité.
Il bue dice cornuto all'asino.

C



Chien qui aboie ne mord pas.
Cane che abbia non morde.
Celui qui travaille à Nouvel An, travaillera toute l'année.
Chi lavora a Capodanno lavora tutto l'anno.
À Carnaval, toutes les blagues sont bonnes.
A Carnevale ogni scherzo vale.
Comme on fait son lit, on se couche.
Qui è causa del suo mal pianga se stesso
Qui cherche trouve.
Qui cerca trova.
L'amour est aveugle.
L'amore è cieco.
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
In terra di ciechi, beato chi ha un occhio
Un travail bien commencé (préparé) est à moitié terminé.
Chi ben comincia è a meta dell'opera
Grasse cuisine, maigre testament.
Grassa cucina, magro testamento.

D


Quand on parle du loup, on en voit la queue.
Parli del diavolo e spuntano le corne
Entre dire et faire, il y a la mer.
Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare.
L'argent n'a pas d'odeur.
Il denaro non puzza.

Il ne faut pas se mêler des affaires du couple.
Tra moglie e marito non mettere il dito.
Ne remets pas à demain ce que tu peux faire le jour même.
Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi.
Demain est un autre jour.
Domani è un altro giorno.
Celui qui dort ne rapporte pas de poissons.
Chi dorme non piglia pesci.
Jamais deux sans trois.
Non c'è due senza tre.

E



L'herbe est toujours plus verte ailleurs.
L'erba del vicino è sempre più verde.
L'erreur est humaine.
Errare è umano.

F


On n'est jamais si bien servi que par soi-même.
Qui fa da sé fa per trè.
Ne fais pas aux autres ce que tu n'aimerais pas qu'on te fasse.
Non fare agli altri quel che non vorresti fosse fatto a te.
Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.
Bisogna battere il ferro finché è caldo.
La fin justifie les moyens.
Il fine giustifica i mezzi.
Tout est bien qui finit bien.
Tutto è bene quel (ciò) che finisce bene.
Heureux au jeu, malheureux en amour.
Fortunato al gioco, sfortunato in amore.

G


Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se brise.
Tanto va la gatta al lardo che si lascia lo zampino.
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Non dire gatto se non c'è l'hai nel sacco.

Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.
Quando il gatto non c'è, i topi ballano.
Ça ne dure qu'un temps.
Un bel gioco dura poco
Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures.
Un bel gioco dura poco

I


La route de l'enfer est pavée de bonnes intentions.
La strada per l'inferno è lastricata di buone intenzioni.

L


L'occasion fait le larron.
L'occasione fa l'uomo ladro.
Qui travaille bien, récolte bien.
Chi ben lavora, ben raccoglie!
L'envie de travailler ne donne pas de salaire.
La voglia di lavorare, non fa salario.
Nul n'est censé ignorer la loi.
La legge non ammette ignoranza

M


La mère des imbéciles est toujours enceinte.
La madre dei stupidi è sempre incinta.
Ne mords pas la main qui te nourrit.
Non mordere la mano in cui mangi.
Une main lave l'autre.
Una mano lava l'altra.
Aux grands maux les grands remèdes.
A mali estremi, estremi rimedi.
L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
Il mattino ha l'oro in bocca
Le monde est un village.
Il mondo è un paese.

Partir, c'est mourir un peu.
Partire è un po' come morire.


N


Noêl en famille, Nouvel An avec les amis.
Natale con i tuoi, Capodanno con chi vuoi.
Noël au balcon, Pâques aux tisons.
A Natale il solicello, a Pasqua il fuocherello.
La nuit porte conseil.
La notte porta consiglio.
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.
Nessuna nuova, buona nuova.

O


Loin des yeux, loin du cœur.
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
Œil pour œil, dent pour dent.
Occhio per occhio, dente per dente.

P


Tel père, tel fils.
Tale padre, tale figlio.
En changeant de pays, on reste le même.
Col mutare paese non si muta cervello.

Il faut laver son linge sale en famille.
I panni sporchi si lavano in famiglia

L'ignorant parle à tort et à travers, l'intelligent parle au moment opportun, le sage parle quand on l'interroge et l'imbécile parle tout le temps.
L'ignorante parla a vanvera, l'intelligente parla al momento opportuno, il saggio parla solo se interpellate e il fesso parla sempre.
La parole est d'argent, mais le silence est d'or.
La parola è d'argento, il silenzio è d'oro.
Quand la pauvreté entre par la porte, l'amour sort par la fenêtre.
Quando la povertà entra dalla porta, l'amore esce dalla finestra.
Mieux vaut prévenir que guérir.
Meglio prevenire che curare.
Chose promise, chose due.
Ogni promessa è debito

R


Il travailla beaucoup, vraiment beaucoup; il travailla tellement qu'il finit par devenir le plus riche du cimetière.
Lavorava tanto, davvero tanto, ma così tanto che finì par essere il più ricco del cimitero.
Rira bien qui rira le dernier.
Ride bene chi ride ultimo.
Qui va à la chassse perd sa place.
Chi va a Roma perde la poltrona
Toutes les routes mènent à Rome.
Tutte le strade portano a Roma.
Rome ne s'est pas faite en un jour.
Roma non fu costruita in un giorno.

Qui casse paye.
Chi rompe paga.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Una rondine non fa primavera

S


Il vaut mieux être pauvre et en bonne santé que riche et malade.
Salute senza danaro, è mezzo malo.
Celui qui a la santé est riche sans le savoir.
Chi ha la sanità, è ricco e non lo sa.
Le riche n'est jamais généreux. S'il était généreux, il ne serait pas riche.
Chi ha il soldi non è mai generoso. Se fosse generoso non avrebbe i soldi.
Il vaut mieux être seuls que mal accompagnés.
Meglio soli che male accompagnati.
Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
Non c'è peggior sordo di chi non vuole sentire.

T


Mieux vaut tard que jamais.
Meglio tardi che mai.
Celui qui te craint en ta présence, te critique en ton absence.
Chi in presenza ti teme, in assenza ti nuoce.

En temps de tempête, chaque trou est un port.
In tempo di tempesta ogni buco è porto.
L'amour fait passer le temps, le temps fait passer l'amour.
L'amore fa passare il tempo, ed il tempo fa passare l'amore.
Si tu as tort, tais-toi.
Se hai torto, sta zitto.

U


Un homme averti en vaut deux.
Uomo avvisato, mezzo salvato
Un « Tiens.» vaut mieux que deux « Tu l'auras.»
Meglio un uovo oggi che una gallina domani

V


Qui veut aller loin ménage sa monture.
Chi va piano, va sano e va lontano.
Dis-moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.
Dimmi con chi vai e ti dirò qui sei.
Aux bagages on reconnaît le voyageur.
Dalla valigia si conosce il forestiero.

La vengeance est un plat qui se mange froid.
La vendetta è un piatto che va servito freddo.
Qui sème le vent récolte la tempête.
Chi semina vento, raccoglie tempesta.
Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.
Finché c'è vita c'è speranza.
Celui qui vit voit beaucoup de choses, celui qui voyage en voit davantage.
Cui vive vede molto, chi viaggia vede di più.
Qui vivra verra.
Chi vivrà vedrà.
Qui trop embrasse mal étreint.
Chi troppo vuole nulla stringe.

Questa pagina è stata modificata il 28/10/2023. (*)