LES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES

LES FAÇONS DE DIRE

LE ESPRESSIONI IDIOMATICHE

I MODI DI DIRE

 

Esercizio sulle espressioni



A


Ils m'en veulent.
Ce l'abbiano con me.
Que se passe-t-il ?
Che cosa accade?

Motus et bouche cousue.
Acqua in bocca.
J'en ai l'eau à la bouche.
Mi viene l'acquolina in bocca.
Manger
Traiter par-dessus la jambe.
Fare qualcosa a l'acqua di rosa.
De l'eau a coulé sous les ponts.
Essere acqua passata.
Un coup d'épée dans l'eau.
Un buco nell'acqua.
Rien que ça !
Addirittura!
Se montrer.
Affacciarsi.
Aux aguets, à l'affût, en embuscade.
In agguato.
L'élève dépasse le maître.
L'allievo supera il maestro.

N'en fais pas trop.
Non t'allargare.
Laisser tomber.
Mandare all'aria.
C'est tout ?
Non c'è altro?
Pas du tout.
Niente affatto.
Entre autres choses, notamment, d'ailleurs.
Tra l'altro.
Un aller sans retour.
Un'andata senza ritorno.
Cela fera l'affaire.
Andrà bene.
Dormir sur ses lauriers.
Dormire sugli allori.

Discuter sur le sexe des anges, parler aux murs.
Discutere sul sesso degli angeli.
Il n'y a pas âme qui vive dans les parages.
Non c'è anima viva nei paraggi.
À l'ancienne, vieux jeu.
All'antica.
Faire exprès.
Fare qualcosa apposta.
Avoir des fourmis dans les jambes.
Avere l'argento vivo addosso.
Être un bon à rien.
Non avere né arte né parte. Essere une buono a nulla.
C'est là que le bât blesse.
È qui che casca l'asino.

Quand les poules auront des dents.
Quando gli asini voleranno
En l'absence de…
In assenza di…
De loin, au monde.
In assoluto.
C'est la chose la plus importante au monde.
È la cosa più importante in assoluto.
Faire semblant, paraître, se comporter comme…
Atteggiare.
Pendant la pièce,
le jeune acteur a essayé de se comporter comme un vétéran de la scène.

Durante la recita,
il giovane attore ha cercato di atteggiare come un veterano del palcoscenico.

A lieu.
Avviene.
La fête de la République a lieu le 2 juin.
La festa della Repubblica avviene il 2 giugno.
Se faire l'avocat du diable.
Fare l'avvocato del diavolo.

B


J'en suis resté baba.
Ci sono rimasto come un baccalà.
Saisir la balle au bond.
Prendere, cogliere la palla al balzo.
Il suffit que…
Basta che…
Comme si ça ne suffisait pas, en plus de ça, pour couronner le tout…
E come se non bastasse.
Prends-ça !
Beccati questa!
Bel et bien.
Bello e buono.
Elle est bien bonne !
Questa è bella!
Faisons bien les choses cette fois-ci.
Facciamolo le per bene stavolta.
Bien fait pour lui !
Ben gli sta!
Sortir de ses gonds, aller trop loin.
Andare in bestia.
Quand il a perdu le jeu d’échecs,
Marco est allé trop loin.

Quando ha perso la partita a scacchi,
Marco è andato in bestia.


Se noyer dans un verre d'eau.
Annegare in un bicchiere d'acqua.
Tu l'as voulu : tu l'as eu !
Hai voluto la bicicletta, è adesso pedala!
Poser un lapin à…
Tirare un bidone a…
Laisser un goût amer en bouche.
Lasciare l'amare in bocca.

Manger un morceau.
Mangiare un boccone.
Après une longue journée de travail,
Anna a décidé de manger un morceau avant d’aller se coucher.

Dopo una lunga giornata di lavoro,
Anna ha deciso di mangiare un boccone prima di andare a letto.

Bras dessus, bras dessous.
A braccetto.
Se donner la peine de…
Prendersi la briga di…
Faire la tête.
Tenere il broncio.
À brûle-pourpoint.
A bruciapelo.
Le journaliste a posé une question à brûle-pourpoint
à l’acteur pendant l’interview.

Il giornalista ha posto una domanda a bruciapelo
all'attore durante l'intervista.

Un coup d'épée dans l'eau.
Un buco nell'acqua.
De gré ou de force.
Con le buone o con le cattive.
Un bon à rien.
Un buono a nulla.

C



Prends ton temps.
Fai con calma.
Être né avec une cuillère d'argent dans la bouche.
Essere nato con la camicia.
Suer sang et eau.
Sudare sette camice.
Restez sur vos gardes.
State in campana.
Il n'y a pas un chat.
Non c'è anche un cane.
Être malheureux comme un chien.
Soffrire come un cane.
Noël avec ta famille, Nouvel An avec qui tu veux.
Natale con i tuoi, Capodanno con chi vuoi.

Chapeau !
Ti faccio tanto di cappello!
J'en ai par-dessus la tête !
Ne ho fin sopra i capelli!
Aller au bout des choses, résoudre ça.
Venirne a capo.

Ménager la chèvre et le chou.
Salvare capra e cavoli.
Un bouc émissaire.
Un capro espiatorio.
Lors de la réunion, le chef a cherché un bouc émissaire
pour les échecs du projet.

Nella riunione, il capo ha cercato un capro espiatore
per i fallimenti del progetto.

Donner carte blanche.
Dare carte bianca.
Jouons cartes sur table.
Mettiamo le carte in tavola.
Je ne me laisse pas avoir.
Non ci casco.
Quand il a vu l’offre trop belle pour être vraie,
Luigi s’est dit à lui-même : ne te laisse pas avoir.

Quando ha visto l'offerta troppo bella per essere vera,
Luigi ha detto a se stesso: non ci casco.

En ce cas.
In questo caso.
Dans ce cas…
In tal caso…
Pour vous.
Al caso vostro.
Par hasard.
Per caso.
Comme par hasard !
Guarda caso!
Vous ne l'avez pas remarqué.
Non ci avete fatto caso.

Tirer les marrons du feu.
Togliere le castagne dal fuoco.
Être un cheval de retour.
Essere un cavallo di ritorno.
Gérer, tirer partie.
Sapere cavare.
Malgré les difficultés,
Marie a toujours su tirer le meilleur parti de chaque situation.

Nonostante le difficoltà,
Maria ha sempre saputo cavare il meglio da ogni situazione.

Je n'en tirerai rien !
Non ne caverò nulla!
Je ne vois vraiment pas comment je pourrai m'en sortir.
Non vedo proprio come riuscirò a cavarmela.
Tourner sept fois sa langue dans sa bouche.
Contare fino a cento.
À cent pour cent.
Al cento per cento.
Mettre dans le mille.
Fare centro.

Avoir une cervelle d'oiseau.
Avere un cervello di gallina.
Faire sans réfléchir.
Mandare il cervello in vacanza.
On se demande pourquoi.
Chissà come mai?
C'est clair, que ce soit clair.
Sia chiaro.
Faire la causette, papoter.
Fare quattro chiacchiere.
Tout ne marche toujours pas comme prévu.
Non tutte le ciambelle riescono col buco.

À l'aveugle.
Alla cieca.

La cerise sur le gâteau.
La ciliegina sulla torta.
Se serrer la ceinture.
Tirare la cinghia.
Partir la queue entre les jambes.
Andarsene con la coda tra le gambe.
À cause de lui.
Per colpa sua.
Le projet a échoué à cause de lui,
il n’a pas respecté les délais.

Il progetto è fallito per colpa sua,
non ha rispettato le scadenze stabilite.

Comptez sur moi.
Conti su di me.
De façon continue.
Con continuità.
Le dire c'est bien, mais le faire c'est mieux.
Un conto è dirlo e un conto è farlo.
Ne fais pas de manières.
Non fare complimenti.
Mener à bien.
Condurre a termine.
Malgré les nombreux défis,
l’équipe a réussi à mener à bien le projet
dans les délais prévus.

Nonostante le numerose sfide,
l'equipe è riuscita a condurre a termine il progetto
entro la scadenza prevista.

Ni vu, ni connu.
Né visto, né conosciuto.
On en reparlera plus tard.
Dopo facciamo i conti.
Régler son compte.
Saldare il conto.
Déguerpir.
Tagliare la corda.
De deux choses l'une, soit il dort, soit il n'est pas chez lui.
Le cose sono due, o sta dormendo, o non è a casa.
Les choses se présentent mal.
Le cose si mettono male.
Qu’est-ce que c’est que…
Ma cosa è mai…
Vous dites ça.
Dite così.

Être hors de prix.
Costare un'ira di Dio.
Pour ce que ça coûte !
Con quello che costa!
Personne ne me croira jamais.
Non mi crederà mai nessuno.
Casser les pieds.
Mettere in croce.
Être un souci pour…
Essere una croce per…
Chacun a ses problèmes.
Ognuno ha le sue croci.
Ce garçon est un vrai problème.
Quel ragazzo è una vera croce.
Se retrouver sans rien, se ruiner.
Restare col culo per terra:
restare senza niente, rovinarsi.

S'efforcer d’obtenir un résultat.
Farsi un culo così:
sforzari tantissimo per ottenere un risultato.

Très mal fait, sans aucune attention.
Fatto col culo:
fatto malissimo, senza nessuna attenzione.

Être très proches.
Essere culo e camicia:
essere molto amici, molto uniti.

Reprocher à quelqu'un.
Fare il culo:
rimprovere qualcuno.

Ne pas pouvoir rester immobile, être agité.
Avere il fuoco sotto il culo:
non riuscire a star fermo, essere agitato.

Avoir (prendre) à cœur.
Avere a cuore.
Au fond du cœur.
In fondo al cuore.

D



Écouter avec attention.
Dare retta.
S’il avait écouté les conseils de son ami,
il n’aurait pas été dans cette situation difficile.

Se avesse dato retta ai consigli del suo amico,
non si sarebbe trovato in questa situazione difficile.

En son for intérieur.
Dentro di sé.
Je n’arrive pas à croire que je viens de dire ça.
Non riesco a credere di averlo appena detto.
Être hors de soi.
Avere un diavolo per cappello.
Qui diable êtes-vous ? (Qui êtes-vous donc ?)
Lei chi diavolo è?
Associer travail et plaisir, joindre l'utile à l'agréable.
Unire l'utile al dilettevole.
Je n'ai rien dit.
Come non detto.
On peut dire ça comme ça.
Lo puoi ben dire.
Qu'est-ce que vous racontez ?
Come sarebbe a dire?
Sans blague !
Non mi dire!
Sans peine.
Senza difficoltà.

Être mal à l'aise.
Essere a disagio.
Il est arrivé un malheur.
È capitata una disgrazia.
Mettre le doigt là où ça fait mal.
Mettere il dito nella piaga.
Ne pas l'oublier de si tôt.
Legarsela al dito.
Il n'oubliera pas de si tôt l'injustice subie.
Dopo l'ingiustizia subita, ha deciso di legarsela al dito.
J'en doute beaucoup.
Mi dubito molto.
Se mettre en quatre.
Farsi in due.
Deux et deux font quatre.
Due più due fa quattro.
Jamais deux sans trois.
Non c'è due senza tre.
Allez droit au but.
Venga al dunque.

E


…décrit une situation…
…emerge un quadro…

Mettre tout le monde dans le même sac.
Fare di ogni erba un fascio.
Aucune erreur possible !
Non c'è possibilità di errore!

F


Tu le fais exprès ou quoi ?
Ci fai o ci sei?
Je peux le faire.
Ce la faccio.
Ce n'est pas de toi.
Non è farina del tuo sacco.
J'ai fait des efforts pour…
Ho fatto fatica a…
À grand peine.
A fatica.
Après la longue randonnée en montagne,
j’ai réussi à atteindre le sommet avec peine.

Dopo la lunga escursione in montagna,
sono riuscito a raggiungere la cima a fatica.


Ça ne m'intéresse pas plus qu'une figue sèche.
Non me ne importa un fico secco.
La lecture du marc de café.
La lettura dei fondi di caffè.
Tomber à pic.
Capitare a fagiolo.
Préparer son baluchon.
Fare fagotto.
Avoir une faim de loup.
Avere un fame da lupi.
Tu ne sais à qui tu as affaire.
Non sai con chi hai a che fare
Se donner de la peine.
Darsi da fare.
Ne vous en faites pas.
Non ve ne fate niente.
Je ne peux rien faire, je n'y peux rien.
Non posso farci niente
Il savait ce qu'il faisait.
Lui sapeva il fatto suo.

Être à couteaux tirés.
Essere ai ferri corti
Toucher du bois.
Toccare ferro
Avoir une peur bleue.
Avere una fifa blu.
Quand il s’est trouvé devant la scène pour la première fois,
Marioo avait une peur bleue.

Quando si è trovato di fronte al palco per la prima volta,
Mario aveva una fifa blu.

Je m'en fous.
Me ne infischio.
Je vous en prie.
Si figuri.
Ouvrir les yeux, se rendre compte.
Mangiare la foglia.
La fortune chance sourit aux audacieux.
La fortuna aiuta sempre gli audaci.
Entre-temps.
In quel frattempo
Je vous ai eus.
Vi ho fregati.
À toute allure.
In fretta e furia.

On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs.
Non è possibile fare la frittata senza rompere le uova.
Faire une bêtise.
Fare una frittata.
Tomber à l'eau.
Andare in fumo.
Faire une tête d'enterrement.
Avere une faccia di funerale.
En dehors de…
Al di fuori di…

G


Le savoir-vivre.
Il galateo.
Être en forme.
Essere in gamba.
Fichons le camp !
Diamocela a gambe!
Il y a anguille sous roche.
Gatta ci cova.
Ce sont des gens simples.
È gente alla mano.

Il y a un monde fou.
C'è un mare di gente.
Devenir vert de peur.
Diventare giallo di paura.
Jouer sur les deux tableaux.
Fare il doppio gioco.
Se moquer.
Prendere in giro qualcuno, prendere gioco di qualcuno.
Il s'est moqué de nous.
Ci ha giocati.
Bouger sans cesse, sans but.
Andare in giro.
Faire un tour.
Essere in giro.
Ne nous faisons pas d'illusions.
Non prendiamoci in giro.
Il a juré de…
Ha giurato di

La goutte qui fait déborder le vase.
La goccia che fa traboccare il vaso.
Être en mesure de…
Essere in grado di…
Grâce au ciel !
Grazie al cielo!
Lever le coude.
Alzare il gomito.
Les boissons
La recette du punch
Gagner sa vie.
Guadagnarsi da vivere.
Gare à toi !
Guai a te!
Si tu ne livres pas le projet à temps, malheur à toi !
Se non consegni il progetto in tempo, guai a te!

Dormir sur ses deux oreilles.
Dormire tra due guanciali.
Voyez-vous ça, ça par exemple !
Ma guarda!
S'enfermer dans sa coquille.
Chiudersi nel proprio guscio.

I


Je ne suis pas dupe, ce n'est pas une illusion.
Non mi inganno
Tirer quelqu'un d'affaire.
Trarre qualcuno d'impaccio.
Il s'efforce de…
Si impegna ad…
Qui s'en soucie ?
Chi se ne importa?
À merveille.
D'incanto.
La vue du coucher du soleil sur la mer a fonctionné à merveille
pour calmer ses nerfs.

La vista del tramonto sul mare ha funzionato d'incanto
per calmare i suoi nervi.

Je m'en fiche.
Me ne infischio

L



Du bout des lèvres.
A fior di labbra.
On ne peut pas se plaindre.
Non possiamo lamentarci
Se lécher les babines.
Leccarsi i baffi.
Faire la grasse matinée.
Poltrire a letto.
Ne pas avoir la langue dans sa poche.
Non avere peli sulla lingua.
Tenir sa langue.
Tenere a freno la lingua.
Le franc-parler.
La schietta.
Malgré son franc-parler,
il s’est montré très compétent dans son travail.

Nonostante la sua aria scietta,
ha dimostrato di essere molto competente nel suo lavoro.

Joindre les deux bouts.
Sbarcare il lunario.
Bonne chance.
In bocca al lupo.

M


Absolument pas !
Macché!.
Si seulement !
Magari!
Rien de mal.
Niente di male.
Petit à petit, au fur et à mesure.
Man mano.
Au fil du temps,
la fête devenait de plus en plus amusante.

Man mano che il tempo passava,
la festa diventava sempre più divertente.

Il est mort.
È mancato.
C'est une autre paire de manches.
Ê un altro paio di maniche
Donner un coup de main.
Dare una mano.
Entre ses mains.
In mano sua.

Se trouver entre le marteau et l'enclume.
Trovarsi fra l'incudine e il martello.
Avoir le dessus.
Avere la meglio.
Heureusement.
Meno male.
Être dépensier.
Avere le mane bucate.
Mettre la main au feu.
Mettere la mano sul fuoco.
Heureusement
Meno male.
Heureusement, il faisait beau.
Meno male che il tempo era bello.
Comment as-tu pu penser que…
Mi spieghi un po' come ti è venuto in mente di…
Grâce à vous.
Per merito vostro.
Le projet a été un succès grâce à vous,
vous avez travaillé dur et avec dévouement.

Il progetto è stato un successo per merito vostro,
avete lavorato sodo e con dedizione.

Se marier, fonder une famille, construire.
Metter su casa.
Après le mariage,
le couple a décidé de construire une maison dans un quartier résidentiel calme.

Dopo il matrimonio,
la coppia ha deciso di metter su casa in un tranquillo quartiere residenziale.

Je fais tout pour, j'y mets de la bonne volonté…
Ce la metto.
Sans mâcher ses mots.
Senza mezzi termini.
Pas mal !
Mica male!
C'est l'affaire d'une minute.
È questione di un minuto.

Tenir la chandelle.
Reggere il moccolo.
D'une façon ou d'une autre.
In un modo o nell'altro.
Dans tous les cas, je m'en fiche.
A ogni modo me ne infischio.
Faites en sorte que…
Fate in modo che…
Vouloir le beurre et l'argent du beurre. (le tonneau plein et la femme ivre)
Volere la botte piena e la moglie ubriacata.

Courir le monde.
Girare il mondo.
Annuler. Partir en miettes.
Andare a monte.
Avoir le moral à zéro.
Avere il morale sotto i piedi.
Je meurs de sommeil.
Sto morendo dal sonno!
Le premier pas.
La prima mossa.
Se bouger.
Darsi una mossa.
À couper le souffle.
Mozzafiato.

N


Avoir la grosse tête.
Avere la puzza sotto il naso.
Noël avec ta famille, Nouvel An avec qui tu veux.
Natale con i tuoi, Capodanno con chi vuoi.
Voir tout en noir.
Vedere tutto nero.
Être d'une humeur noire.
Essere di umore nero.
Je n'y suis pour rien.
Non c'entro niente
Je n'y comprends rien.
Non ne capisco un bel niente.
Pas du tout.
Niente affatto.
Faire comme si de rien n'était.
Fare come se niente fosse.
Passer une nuit blanche.
Passare una notte in bianco.
Ça pourrait être pire.
Peggio che andare di notte.
Avoir un grain.
Dare i numeri.

Avoir la tête dans les nuages.
Avere la testa tra le nuvole.

O


Avoir la chair de poule.
Avere la pelle d'oca.
Je pourrais te parler en face à face ?
Potrei dirle due parole a quattro occhi?
Coûter les yeux de la tête.
Costare un occhio della testa.
Bien se dérouler.
Filare tutto liscio come l'olio.
Être sur la même longueur d'onde.
Essere sulla stessa lunghezza d'onda.
Mettons-nous au travail !
Mettiamoci all'opera!
Je crains de ne pas avoir d'avis sur la question.
Credo che non abbia un'opinione a riguardo.
À la bonne heure !
Alla buon'ora!
Faire le sourde oreille.
Fare orechie da mercante.
Être observateur.
Avere molto spirito di osservazione.
Rentrer au bercail.
Tornare all'ovile.

P


Finie la belle vie !
È finita la pacchia! (fam)
Tomber de Charybbe en Scylla.
Cadere dalla padella nella brace.
Envoyer quelqu'un se faire voir.
Mandare qualcuno a quel paese.
Être un boulet à tirer.
Essere una palla al piede.
Être en forme.
Avere la palla.
Pied à pied.
Palmo a palmo.

Sauter du coq à l'âne.
Saltare di palo in frasca.
Je ne sais plus où j'en suis.
Sono nel pallone!
Appeler un chat un chat.
Dire pane al pane e vino al vino.
Paniquer.
Pigliare il panico.
Tous les trente-six du mois.
A ogni morte di papa.
Sans détour, carrément.
Papale papale.
Il a carrément affronté le problème,
sans tourner autour du pot.

Ha affrontato il problema papale papale,
senza girarci intorno.

Viens-en au fait.
Parla come mangi.
Ne pas tenir parole.
Mangiarsi la parola.
J'ai cru voir…
Mi è parso di vedere…
Avoir les yeux plus gros que le ventre.
Fare il passo più lungo della gamba.
Être heureux comme un pape.
Essere contento come una Pasqua.
Ça me coûtera une fortune !
Mi costerà un patrimonio!
Pêcher par…
Peccare di…
Tant pis pour toi!
Peggio per te!
Pire encore !
Tanto peggio!
Avoir les nerfs à fleur de peau.
Avere i nervi a fior di pelle.
Il s'en est fallu de peu, je l'ai échappé belle.
Mi sono salvato per un pelo.
Chercher la petite bête
Cercare il pelo nell'uovo.
Ce n'est pas la peine.
Non vale la pena.
Cela n'en vaut pas la peine.
Non ne vale la pena.
À merveille.
A pennello.
Laisser tomber.
Lasciare perdere.
Mince, crénom, saperlipopette.
Perdinci, perdindirindina
Les perles de sagesse.
Le perle di saggezza.
Je ne suis pas du tout…
Non sono per niente…
Dire en persone.
Dire di persona.
Des gens bien.
Delle persone perbene.
Être comme un poisson dans l'eau (à son aise).
Essere come un pesce nell'acqua.
Être comme un poisson hors de l'eau (mal à l'aise).
Si sentire come un pesce fuor d'acqua.
Nous sommes brisés (défaits, en morceaux…).
Siamo a pezzi.
Tout doux !
Vacci piano!
Abandonner quelqu'un.
Piantare in asso.
Servi sur un plateau d’argent.
Servito su un piatto d'argento.
Se lever du pied gauche.
Alzarsi con il piede sbagliato.
Je n'aurais pas pu m'en sortir.
Io non ne avrei cavato piede
Passer l'éponge. Faire la paix.
Metterci una pietra sopra.
Beaucoup.
Un bel po'.
Et ainsi de suite.
Più ne ha più ne metta.
Encore un peu.
Un altro po'.
D'ici peu.
Di lì a poco.
Avoir la main verte.
Avere il pollice verde.

Fermer la porte au nez.
Chiudere la porta in faccia.
À notre place.
Al posto nostro.
À n'en plus pouvoir, jusqu'à épuisement, jusqu'à en perdre la tête.
A non poterne più.
Je connais mes affaires.
Conosco il miei polli.
Il pleut des cordes.
Piove a catinelle.
À n'en plus pouvoir.
A più non posso.
Tant bien que mal.
Alla meno peggio.
Être impatient.
Non stare nella pelle.
Nous saurons pourquoi.
Sapremo il perché.
Donner de la confiture aux cochons.
Gettare perle ai porci.
Il est possible que…
È possibile che…
Il est probable que…
È probabile che…
Je vous fais remarquer que… Je vous prie de noter que…
Vi prego di notare che…
Justement, ça tombe bien….
A questo proposito….
Travailler à son compte.
Lavorare in proprio.
Point final.
Punto e basta.

Q


Ça fait partie du cadre.
Fa parte del quadro.
Tout le monde.
Tutti quanti.
Partir au quart de tour, se précipiter.
Partire in quarta.
En deux temps et trois mouvements.
In quattro e quattr'otto.
Se mettre en quatre.
Farsi in quattro.
Prendre de l'altitude.
Prendere quota.

R


Ne pas prendre racine.
Non mettere radici.
À plus forte raison.
A maggior ragione.
Vous vous en remettrez.
Ve ne farete una ragione.
Être bien avec…
Essere in buoni rapporti con…
Éclater de rire.
Scoppiare dalle risate.
Espèce d'imbécile !
Razza d'imbecille!
Rendre coup pour coup.
Rendere pan per focaccia.
Éclater de rire.
Scoppiare a ridere.
Rire aux éclats.
Ridere di gusto.
À ce sujet.
A riguardo.
En ce qui concerne…
Per quel che riguarda…
Retrousse tes manches.
Rimboccati le maniche.
Avaler une couleuvre.
Ingoiare il rospo.
Tout n'est pas rose.
Non essere tutto rose e fiori.
Être dans le rouge.
Andare in rosso.

S



Être pris la main dans le sac.
Essere preso con le mani nel sacco.
Sauve qui peut.
Si salvi chi può.
Avoir un ange gardien.
Avere qualche santo in paradiso.
Pas pour l'instant.
Per un po' non sapranno.
Ne pas pouvoir s'en sortir.
Non avere scampo
Je sais tout ce que je voulais savoir.
So tutto quel che volevo sapere.
Casser les pieds.
Rompere le scatole.
C'est du cinéma.
È tutta scena.

Quelle horreur !
Che schifo!
Je vous présente mes excuses.
Le porgo le mie scuse.
Perdre connaissance.
Perdere i sensi.
Sans aucun doute.
Senz'altro.
Je suis sûr que…
Sono sicuro che…
C'est une bêtise !
È una sciocchezza!
Dans quel but, pour quoi faire ?
A che scopo.
Je parierais.
Ci scommetterei
Quel embêtement !
Che seccatura. (fam)
Taper dans le mille.
Colpire nel segno.
J'ai envie.
Me la sento.
Avoir envie.
Sentirsela.
Je parle sérieusement.
Dico sul serio.
Vraiment, sérieusement ?
Sul serio.
Fixer le plafond.
Fissare il soffitto.
Tu peux toujours courir.
Neanche per sogno.
À son grand soulagement…
Con suo grande sollievo…
Ça va être super, on va bien rire.
Sarà uno spasso.
Avoir une belle frayeur.
Prendersi uno spavento.
Être paralysé par la peur.
Irrigidirsi per lo spavento.
S'enfoncer.
Arrampicarsi sugli specchi.
Très fréquemment.
Spesso e volentieri.
Jeter l'éponge.
Gettare la spugna
Déconnecter (du travail).
Staccare la spina.

Perdre son sang-froid. Prendre la mouche
Perdere le staffe
Je savais bien qu'un jour ou l'autre, ça arriverait.
Lo sapevo che prima o poi sarebbe successo.
Que tu ailles au nord ou au sud…
Che tu vada a nord o a sud
Ça a toujours été mon rêve.
È sempre stato il mio sogno.
Je ne le supporte plus.
Non lo sopporto più.
Sens dessus dessous.
A soqquadro.
La nouvelle a mis sens dessus dessous la petite communauté.
La notizia ha messo a soqquadro la piccola comunità.
Ils ne se doutent enciore de rien.
Non sospettano ancora di nulla.
Avoir peur.
Prendere uno spaghetto.
Il n'y a plus d'espoir.
Non c'è più speranza.
Le dernier espoir s'est envolé.
L'ultima speranza è svanita.
S'expliquer.
Sputare l'osso.
Avoir un cadavre dans le placard.
Avere degli scheletri nell'armadio
Avoir une épée de Damoclès sur la tête.
Avere una spada di Damocle sulla testa.
Je suppose que…
Suppongo che…
Allons !
Suvvia!

T


Lui clouer le bec.
Tappargli la bocca.
Tu me colles les talons.
Mi attacchi i tacchi.
Je tiens beaucoup (à ma famille).
Ci tengo molto (alla mia famiglia).
On ne risque rien d'essayer.
Tentar non nuoce.

Passer un savon.
Dare una lavata di testa.
N'en faire qu'à sa tête.
Fare di testa propria.
Tiens, voilà !
Tiè!
Faire marche arrière, renoncer.
Tirarsi in dietro.
Être à portée.
Essere a tiro
À votre tour.
Tocca a Lei.
Ça me revient maintenant.
Ora mi torna.
Couper la tête du serpent.
Tagliare la testa al toro.
Prenez le taureau par les cornes.
Prendere il toto per le corna.
C'est triste à dire mais…
È triste doverlo dire ma…
Face à face.
A tu per tu.
Toutes les deux.
Tutte e due.

U


Chercher la petite bête.
Cercare il pelo nell'uovo.

V


Parler à tort et à travers.
Parlare a vanvera.
Profiter.
Trarre vantaggio.
Être impatient de…
Non vedere l'ora di…
Découvrons.
Vediamo di sapere.
La nouvelle se répandit à la vitesse du vent.
La notizia corse con la rapidità del vento.
Je suis fauché.
Sono al verde.
Payer
À certains égards, d'une certaine manière, en quelque sorte.
Per certi versi.
Mutuellement, l'un et l'autre.
A vicenda.
Faire contre mauvaise fortune bon coeur.
Far buon viso a cattivo gioco.
Haut les coeurs !
Su con la vita!
Donner des nouvelles.
Farsi vivo.

Quelle soif tout à coup !
Che sete le è venuta!
Il n'y a pas moyen de…
Non c'è verso di…
Donner le vertige.
Fare venire le vertigini.
Les uns et les autres.
A vicenda.
Personne en vue ?
Nessuno in vista?
Ni vu, ni connu.
visto, né conosciuto.
bon gré mal gré
volente o nolente.
vite fait.
Al volo.
Partir rapidement.
Prendere il volo.
Il en faudrait plus pour…
Ci vuole ben altro per…

Z


Une bagarre en bonne et due forme.
Una zuffa in piena regola.
C'est du pareil au même.
Se non è zuppa è pan bagnato.

VIRELANGUE

SCIOGLILINGUA


Gioco di parole costituito da una frase o serie di parole,
talvolta senza senso compiuto, che, contenendo frequenti allitterazioni
e gruppi consonantici complicati, può essere pronunciata in fretta solo con molta difficoltà


Da pronunciare velocemente.

Sur la planche la chèvre vit, sous la planche, la chèvre crève.
Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.

Trente-trois Trentins sont entrés dans Trente, en trottinant, tous les trente-trois.
Trentatré trentini entrarono in Trento, tutti e trentatré trotterellando.

Trois tigres contre trois tigres.
Tre tigri contro tre tigri.



Tu veux quel kiwi ? Et si tu ne veux pas ce kiwi, quel kiwi veux-tu ?
Li vuoi quel kiwi? E se non vuoi quel kiwi che kiwi vuoi?

Oh ! Quelle horreur ! Oh ! Quelle horreur ! J'ai vu un lézard vert sur un mur marron !
Oh che orrore! Oh che orrore! Ho visto un ramarro verde su un muro marrone!

Derrière le palais, il y a un chien fou. Donnez un morceau de pain au pauvre chien fou.
Dietro il palazzo c'è un povero cane pazzo, date un pezzo di pane al povero pazzo cane.

Sur la planche, il y a de l'ail. Ne coupez pas la nappe. La nappe, ce n'est pas de l'ail. Si vous la coupez, vous faites une erreur.
Sul tagliere gli agli taglia. Non tagliare la tovaglia. La tovaglia non è aglio. Se la tagli fai uno sbaglio.

Dix citrons, cent citrons, mille citrons.
Dieci limoni, cento limoni, mille limoni.



Deux petites tasses dans deux petites tasses.
Due tazze strette in due strette tazze.

Une rare grenouille noire sur le sable erra un soir. Une rare grenouille blanche erra sur le sable, un peu fatiguée.
Una rara rana nera sulla rena errò una sera, una rara rana bianca sulla rena errò un po' stanca.

Sur quatre rochers rouges, quatre gros chats rouges.
Sopra quattro rossi sassi quattro grossi gatti rossi.

Facteur qui portez le courrier, dites-moi quel courrier vous avez transporté.
O postino che porti la posta, dimmi postino che posta portasti.



Un fou vide le puits du palais avec une tasse.
Con la tazza un mezzo pazzo vuota il pozzo del palazzo.

Trois tranches de pain sont dans une petite poche. Dans une petite poche, il y a trois tranches de pain.
Tre tozzi di pan secco in tre strette tasche stanno. In tre strette tasche stano tre tozzi di pan secco.

Celle qui aime appelle celui qui aime. Appelle-moi toi qui m'aimes. Si tu n'appelles pas, j'appellerai qui j'aime.
Chi ama chiama chi ama, chiamami tu che chi ami chiami. Chi amo chiamerò se tu non chiami.

Porte ouverte à celui qui apporte. Celui qui n'apporte rien peut partir, pas la peine de lui ouvrir la porte.
Porta aperta per chi porta, per chi non porta parta pur, che non importa aprir la porta.

Si tu n'as pas besoin d'un serviteur, à quoi te sert un serviteur qui ne sert à rien ? Utilise un serviteur qui te sert, sinon sers-toi d'un de mes serviteurs.
Se la serva non ti serve, a che serve che ti serva di una serva che non serve? Serviti di una serva che serve, e se questa non ti serve, serviti dei miei servi.

Le cuisinier cuisine dans la cuisine et dit que la cuisinière ment et se tait parce que sa cousine ne dit pas qu'elle aime cuisinier dans la cuisine avec le cuisinier.
Il cuoco cuoce in cucina e dice che la cuoca giace e tace perché sua cugina non dica che le piace cuocere in cucina col cuoco.

Supercalifragilistichespiralidoso.

Questa pagina è stata modificata il 16/04/2024. (*) (+)