Tutti i testi

Sono francese e scrivo per migliorare il mio italiano.
Le parti in grassetto sono state corrette grazie a Sabrina.

L'UOMO DEI CERCHI AZZURI

L'HOMME DES CERCLES BLEUS




Italien Français
Salve Sabrina. Bonjour Sabrina.
Ho finito “L’uomo dei cerchi blu” (in italiano). Ecco il mio parere, in poche (?) linee. Mi è piaciuto molto questo primo libro della trilogia. Molto! Ed è stata una lettura utile. Ho scritto nelle mie liste molte parole nuove. Ho detto “Scritto”, non ho detto “Memorizzato.” J'ai fini « L'homme des cercles bleus » (en italien). Voici mon avis, en peu (?) de lignes. J'ai beaucoup aimé ce premier livre de la trilogie. Beaucoup! Et ce fut une lecture utile. J'ai écrit dans mes listes beaucoup de mots nouveaux. J'ai dit « Écrit » et je n'ai pas dit « Mémorisé ».
Tuttavia, mi piacerebbe condividere con te delle cose che mi hanno un po’ deluso. “ Chi ama bene, sanziona bene.” Toutefois, j'aimerais bien partager avec toi des points qui m'ont un peu déçus. « Qui aime bien, châtie bien. »
Il cast un po’ tradizionale. Il commissario bello come un bagnino, tenebroso, misterioso e il suo collega bevitore, ma che può essere anche molto utile. Le casting est un peu traditionnel. Le commissaire, beau comme un maître-nageur, ténébreux, mystérieux et son collègue buveur, mais qui peut être quand-même très utile.
L’inverosimiglianza dell’amore perso del commissario che è la figlia di una quasi sospetta. Per ricordo, la storia si svolge a Parigi, una città con il sedici percento della popolazione francese. Non, avrei detto la stessa cosa se la storia si fosse svolta ad Annecy. L'invraisemblable amour perdu du commissaire qui est la fille d'une presque suspecte. Pour mémoire, l'histoire se déroule à Paris qui compte seize pour cent de la population française. Je n'aurais pas dit la même chose si l'histoire s'était déroulée à Annecy.
La storia se stessa è un po’ complicata. Sicuramente, dopo il grande periodo della “Seria nera” negli anni 1950-2000, il periodo dei “Maigret” negli anni 1930-1970 e tutti gli altri, è oggi necessario inventare situazioni nuove. Sicuramente, ma il troppo è troppo. (La storia è complicata, certo! Ma la scrittrice è bravissima. Alla fine, tutto si incastra. Non c’è un solo dubbio, una sola mancanza o un solo errore. Formidabile!) L'histoire elle même est un peu compliquée. Évidemment, après la grande période de la « Série noire » dans les années 1950-2000, la période des « Maigret » dans les années 1930-1970 et tous les autres, aujourd'hui il faut inventer des situations nouvelles. Sûrement, mais trop c'est trop. (L'histoire est compliquée, certes! Mais l'écrivaine est très douée. À la fin, tout s'emboîte. Il n'y a pas un seul doute, pas un seul oubli ou pas une seule erreur. C'est formidable!)
I colpevoli nelle indagini reali sono (elenco non esaustivo) il marito tradito o la moglie gelosa, il figlio che vuole l’eredità, il vicino per un problema di vicinato, l’impiegato capro espiatore del capo o lo zimbello dell’azienda (o della scuola), il concorrente (anche nelle vendite illecite), il ladro, il pazzo, il fanatico religioso, l’ubriaco, il drogato… " Non è necessario cercare mezzogiorno alle quattordici”. Les coupables dans les enquêtes réelles sont (liste non exhaustives) la mari trompé ou la femme jalouse, le fils qui veut l'héritage, le voisin pour un problème de voisinage, l'employé souffre-douleur du patron ou celui qui est la risée de l'entreprise (ou de l'école), le concurrent (même pour des ventes illicites), le voleur, le fou, le fanatique religieux, l'ivrogne, le drogué… « Il n'est pas nécessaire de chercher midi à quatorze heures.»
Certamente conosci la “Serie nera”. Era una bellissima collezione che ha avuto un grande successo in America e anche in Francia, di scrittori da vari paesi, ma soprattutto americani. Da giovane avevo letto alcuni libri facilmente riconoscibili con la loro copertina gialla e nera. Ho avuto voglia di leggerne altri (in italiano) e ho ordinato dei gialli recenti: una trilogia dell'ispettore Coliandro di Carlo Lucarelli, il Grande Sonno di Raymond Chandler e per fare “ buona misura” e risparmiare sulla spesa di spedizione dall'Italia, una tetralogia di Maigret che non ha nulla a che vedere con la “Serie Nera”: “Il mio amico Maigret, Maigret va dal coroner, Maigret e la vecchia signora, Le memorie di Maigret”. Aspetto il pacchetto per oggi o lunedì. Te ne parlerò. Sicuramente! Tu connais certainement la « Série noire ». C'était une très belle collection qui a eu un grand succès en Amérique et également en France, d'écrivains de divers pays, mais surtout américains. Jeune, j'ai lu quelques livres facilement reconnaissables avec leur couverture jaune et noire. J'ai eu envie d'en lire d'autres (en italien) et j'ai commandé des livres policiers : une trilogie de l'inspecteur Coliandro de Carlo Lucarelli, Le Grand Sommeil de Raymond Chandler et pour faire « bonne mesure » et économiser sur les frais de port depuis l'Italie, une tétralogie de Maigret qui n'a rien à voir avec la « Série Noire » : « Mon ami Maigret, Maigret va chez le médecin légiste, Maigret et la vieille dame, Les mémloires de Maigret. » J'attends le colis pour aujourd'hui ou lundi. Je t'en parlerai. Sûrement!

Questa pagina è stata modificata il 25/08/2023. (*)  26.08.2023