LE TEMPS QUI PASSE

IL TEMPO CHE PASSA


Le ore - I giorni - Le misure



A


À l’aube.
All'alba.
Le travail a été présenté alors qu'il n'était pas terminé.
Il lavoro è stato presentato allorché non era finito.
Le cours de l'année.
L'andamento dell'anno.
L'année.
L'anno.
Les mois
Les saisons
La même année.
Nello stesso anno.
À des années-lumière.
Ad anni luce.
Les trente glorieuses.
Gli anni d'oro.
Les années 60. Dans les années 60. Au début des années 60.
Gli anni '60. Negli anni '60. All'inizio degli anni '60.

L'âge tendre.
Anni verdi.
Dans la fleur de l'âge.
Nel fiore dei propri anni.
Dans la fleur de l’âge, vous êtes plein d’énergie et de rêves à réaliser.
Nel fiore dei propri anni, si è pieni di energia e di sogni da realizzare.
On vous donne un rendez-vous.
Vi diamo un appuntamento.
J'arrive. Je suis en route.
Sto arrivando. Sono per strada.
Vous pourriez m'attendre ?
Potrebbe asperttarmi?
Attendu ≠ Inattendu.
Aspettato ≠ Inaspettato.
Il vaut mieux que tu l'attendes ici.
È meglio che l'aspetti qui.
Tu ne sais pas ce qui t'attend !
Non sai ciò che ti aspetta!
Dès que nous arriverons…
Appena arriviamo…
Dès que possible.
Appena possibile.
Si vous ne me voyez pas arriver à 19 h, ne m’attendez pas.
Se non mi vedete arrivare alle diciassette, allora non mi aspettate.
Je t’ai attendu une demi-heure..
Ti ho aspettato per mezz'ora.

Attendre avec anxiété.
Attendere con ansia.
Attendre
Aspettare - Attendere (formale)

Un instant, un moment.
Un attimo, un momento.
Le lancement, l'ouverture de…
L'avvio di…
Antériorité < Contemporanéité < Postériorité.
Anteriorità < Contemporaneità < Posteriorità.

B


Poser un lapin à…
Tirare un bidone a…
« Poser un lapin » est une expression idiomatique française
qui signifie ne pas honorer un engagement pris
ou ne pas se présenter à un rendez-vous.

“Tirare un bidone” è un’espressione idiomatica italiana
che significa non onorare un impegno preso
o non presentarsi a un appuntamento.

Tôt, de bonne heure.
Di buonora (buon'ora).
Les heures

C



À la tombée de la nuit.
Alla calar della sera.
À la tombée de la nuit,
le ciel se teinte de couleurs chaudes
et la ville se prépare pour la nuit.

Alla calar della sera,
il cielo si tinge di colori caldi
e la città si prepara per la notte.


Par hasard.
Per caso.
J’ai rencontré mon meilleur ami par hasard
dans un café du centre-ville.

Ho incontrato il mio migliore amico per caso
in un caffè del centro.

Au café
Le guerre de cent ans.
La guerra dei cent'anni.
La clepsydre.
La clessidra.
La coïncidence.
La coincidenze.

Sans arrêt.
In continuazione.
Un contretemps.
Un contrattempo.
Désolé, je suis en retard, j'ai un un contretemps.
Mi dispiace, sono in ritardo, ho avuto un contrattempo.
Il y a un travail en cours.
C'è un lavoro in corso.
Au cours de la nuit. Pendant la nuit.
Nel corso della notte.
Le crépuscule.
Il crepuscolo.
L’année de notre mariage.
L'anno in cui ci siamo sposati.

D



Quand j'étais petit.
Da bambino.
Quand j'étais enfant.
Da piccolo, da piccoli
Quand j'étais jeune.
Da giovani
À l'adolescence.
Da adolescente.
Quand il sera grand, plus tard.
Da grande.
On le cherche depuis ce matin.
È da stamattina che lo cerchiamo.

Depuis le début.
Daccapo.
Après avoir commis une erreur,
il est important d’en tirer des leçons et,
si nécessaire, de recommencer.

Dopo aver commesso un errore,
è importante imparare da esso e,
se necessario, ricominciare daccapo.

Travailler
À une date ultérieure.
A data da destinarsi.
Depuis ce jour…
Da quel

Récemment.
Di recente.
Récemment, j’ai découvert un nouvel itinéraire plus rapide.
Di recente, ho scoperto un nuovo itinerario più rapido.
…y aller le soir…
…ci andare di sera…
Je suis libre demain.
Domani sono libero.
Demain matin.
Domattina.
Après avoir…
Dopo aver…
Pour la première fois depuis deux ans…
Per la prima volta dopo due anni…
L'après-guerre.
Il dopo guerra.
Un voyage dans le cinéma italien,
de l’après-guerre à nos jours.

Un viaggio nel cinema italiano,
dal dopoguerra ai giorni nostri.

Les années d’après-guerre.
Gli anni dell'immediato dopoguerra.
Combien de temps dure le voyage ?
Quanto tempo dura il viaggio?

La durée du vol.
La durata del volo.
L'avion

E


Te voilà !
Eccoti!
Dans la semaine, dans le mois, dans l'année.
Entro una settimana, entro un mese, entro un anno.
Historique.
Epocale.
La découverte de la pénicilline a été une innovation historique (majeure)
dans le domaine de la médecine.

La scoperta della penicillina è stata un'innovazione epocale
nel campo della medicina.

Chez le médecin

Le début.
L'esordio
Ses débuts dans le monde de la musique
ont été un succès extraordinaire.

Il suo esordio nel mondo della musica
è stato un successo straordinario.

La musique

F


Il y a … années.
… anni fa. (in fine della frase)
Cela vient d'arriver.
È successo poco fa.
On doit partir tant qu’on le peut encore.
Dobbiamo andarcene, finché ne abbiamo la possibilità.
N’ouvre pas avant que la police n'arrrive.
Non aprire finché non arriva la polizia.
La police
Nous ne savons pas comment cela finira.
Non sappiamo come andrà a finire.
jusqu'à, jusqu'en
fino (sino) a, fino (sino) al
En fin de l'après-midi
A fine pommerigio
Finalement, en fin de compte, à la fin des fins.
Alla fin fine.
La raison finira par gagner.
La ragione, alla fin fine, vincerà.
Jusqu'à présent.
Finora.
Pour moi, jusqu'à présent, ce n’est qu’un jeu.
Per me, finora, è solo un gioco.

J'en ai mangé jusqu'à l'écœurement.
Ne ho mangiato fino alla nausea.
Manger
Il a habité là jusqu'en 2010.
Ha vissuto lì fino al 2010.

La maison
En vitesse, rapidement
In fretta (e furia).
En toute hâte, j’ai rassemblé mes affaires
et j’ai couru à la gare pour prendre le train.

In fretta e furia, ho raccolto i miei effetti personali
e sono corso alla stazione per prendere il treno.

Le train

G



Déjà à cette époque…
Già da allora…
Jour après jour, nuit après nuit.
Giorno dopo giorno, notte dopo notte.
De jour.
Di giorno.
La journée.
La giornata.
Le jour (24 heures), la journée (12 heures).
Il giorno (24 ore), la giornata (12 ore).
nos jours
i giorni nostri
Un voyage dans le cinéma italien,
de l’après-guerre à nos jours.

Un viaggio nel cinema italiano,
dal dopoguerra ai giorni nostri.

En une semaine, en un mois, en une année.
Nel giro di una settimana, nel giro di un mese, nel giro di un anno.
La jeunesse.
La gioventù.

Le soir venu, le crépuscule.
Giunta la sera.
Le soir venu, j’aime me détendre avec un bon livre sur le canapé.
Giunta la sera, mi piace rilassarmi con un buon libro sul divano.

I


Immédiatement.
Immediatamente.
En trois ans, j’ai appris l’italien, l’espagnol et l’allemand.
In tre anni ho imparato l'italiano, lo spagnolo e il tedesco.
Les pays
Je suis au régime et en trois mois j’ai perdu un kilo!
Sono a dieta e in tre mesi ho perso un chilo!

Le pain cuit en environ une heure.
Il pane cuoce in circa un'ora.
La ricetta del pane italiano
Le lendemain.
L'indomani.
Le lendemain, nous nous sommes levés tôt
pour profiter du lever du soleil sur la plage.

L'indomani, ci siamo svegliati presto
per goderci l'alba sulla spiaggia.

Ça m’a pris deux ans.
Questo mi impegnato due anni.
À l'instant.
All'istante.
Il n’y a pas un instant à perdre.
Non c'è un istante da perdere.
Un moment.
Qualche istante.

Une réponse instantanée.
Una risposta istantanea.
Je serai à vous dans un instant.
Sarò da voi in un istante.
Pendant un instant, j’ai pensé choisir…
Per un istante ho pensato di scegliere…

L


Le laps de temps, le délai.
Il lasso di tempo.
Le délai nécessaire pour achever le projet
a été plus long que prévu.

Il lasso di tempo necessario per completare il progetto
è stato più lungo del previsto.


Être sur le point…
Essere lì lì per…
J’étais sur le point d'oublier mon portefeuille au restaurant,
mais heureusement, je l’ai remarqué à temps.

Ero lì lì per dimenticare il mio portafoglio al ristorante,
ma per fortuna me ne sono accorto in tempo.

Au restaurant
Les négociations traînent en longueur.
I negoziati vanno per le lunghe.
Faire traîner les choses.
Tirarla per le lunghe.
Ça ne sert à rien de traîner.
Non serve per nulla tirarla per le lunghe.

J’espère que nous n’aurons pas à attendre longtemps..
Spero che non dovremo aspettare a lungo.

M


Au fur et à mesure que…
Man mano che…
Au fur et à mesure que le soleil se couche,
les couleurs du ciel changent de bleu à orange,
puis à un bleu foncé profond.

Man mano che il sole tramonta,
i colori del cielo cambiano da azzurro a arancione
e poi a un profondo blu scuro.

Le matin.
Alla mattina. Di mattina.
Six heures du matin.
Le sei del mattino.

Être matinal. Être un lève-tôt.
Essere mattiniero.
Du matin.
Mattutino.
Le chant des oiseaux du matin remplit l’air
d’une mélodie douce et relaxante.

Il canto degli uccelli mattutino riempie l'aria
con una melodia dolce e rilassante.

Les oiseaux
Pendant que nous étions en ville…
Mentre eravamo in città…

Le cadran solaire.
La meridiana.
Le cadran solaire dans le jardin
marque l’heure avec l’ombre du soleil,
une ancienne méthode de mesure du temps.

La meridiana nel giardino
segna l'ora con l'ombra del sole,
un antico metodo di misurazione del tempo.

Qui sait combien de temps cela me prendra?
Chi sa quanto ci metto?
Ça m’a pris deux ans.
Ci ho messo due anni.
Préparer le dîner, ça nous prend une heure.
Ci mettiamo un'ora a preparare la cena.
D'habitude, ça prend peu de temps.
Di solito, ci mette poco tempo.
Ça lui a pris moins d’une heure.
Ci aveva messo meno di un'ora.
Dans quelques minutes. D'une minute à l'autre.
Fra qualche minuto.
Dans deux minutes.
Fra due minuti.
Les heures
Le moment.
Il momento.

Au moment où mon père est entré…
Nel momento che mio padre entrò…
Dans un instant, sous peu, à tout moment….
A momenti.
Pour le moment.
Al momento.
C’est le bon moment pour…
È il momento più opportuno per…
Il sera là d’une minute à l’autre.
Sarà qui da un momento all'altro.

N



Il fait nuit.
Si fa notte.
Jour après jour, nuit après nuit.
Giorno dopo giorno, notte dopo notte.
De nuit.
Alla notte. Di notte. Nella notte
La nuit.
La nottata.
Après une longue nuit d’étude,
j’ai finalement compris le concept complexe
qui me posait problème.

Dopo una lunga nottata di studio,
finalmente ho capito il concetto complesso
che mi stava dando problemi.


O


À l'occasion de….
In occasione di…
Nous n'avons pas perdu l'occasion…
Non abbiamo perso l'occasione…

D'aujourd'hui.
Odierno (var).
Le journal d’aujourd’hui rapporte des nouvelles importantes
sur les événements récents dans le monde entier.

Il giornale odierno riporta notizie importanti
sugli eventi recenti in tutto il mondo.

La réunion d’aujourd’hui a été très productive,
nous avons discuté de divers sujets
et pris des décisions importantes.

La riunione odierna è stata molto produttiva,
abbiamo discusso di vari argomenti
e preso importanti decisioni.

Arrivées d’aujourd’hui.
Arrivi odierni.
De temps en temps.
Ogni tanto.
Aujourd'hui même.
Oggi stesso.
À quelle heure est le train ?.
A che ora è il treno?
Jusqu'à une certaine heure.
Fino a una certa ora.

Cent kilomètres à l'heure.
Cento chilometri orari.
Sur la route
L'horaire.
L'orario.
Le musée est ouvert de 10h00 à 18h00
du mardi au dimanche.

L'orario di apertura del museo è dalle 10:00 alle 18:00
dal martedì al domenica.

Les heures
La permanence.
L'orario di ricevimento.
À temps, à l'heure.
In orario.
L'horloge, la montre.
L'orologio (mas).

La montre (du poignet).
L'orologio da polso.
La montre à gousset.
L'orologio da tasca.
L'horloge murale.
L'orologio da parete.
La pendule.
L'orologio a pendolo.
Le coucou.
L'orologio a cucù.
Le coucou sur le mur sonne toutes les heures,
remplissant la pièce d’un son nostalgique et familier.

L'orologio a cucù sulla parete suona ogni ora,
riempiendo la stanza con un suono nostalgico e familiare.

L’horloge numérique.
L'orologio digitale.
L'horloge du mobile.
L'orologio del cellulare.

L'ordre du jour.
L'ordine del giorno.

P


A partir de huit heures.
A partire dalle otto.
Pas à pas.
Passo dopo passo.
À pas de fourmi.
A passo di formica.
Les insectes
L’enfant marchait à pas de fourmi,
explorant chaque petit détail du jardin
avec une grande curiosité.

Il bambino stava camminando a passo di formica,
esplorando ogni piccolo dettaglio del giardino
con grande curiosità.

À cette époque.
In questo periodo.

J'ai raté le bus.
Ho perso l'autobus.
Le bus
L'horloge, la montre.
Lentement.
Pian pianino.
À tout à l'heure.
A più in là.

À partir de maintenant, désormais, dorénavant.
D'ora in poi.
À partir de maintenant,
je vais essayer de faire de l’exercice tous les jours
pour maintenir un mode de vie sain.

D'ora in poi,
cercherò di fare esercizio fisico ogni giorno
per mantenere un stile di vita sano.

Le sport
L'après-midi.
Al pomeriggio. Di pomeriggio. Nel pomeriggio.
Tout à l'heure, il y a peu de temps.
Poco fa.
Tout à l'heure, j’ai vu un beau coucher de soleil peindre le ciel en orange.
Poco fa, ho visto un bellissimo tramonto che ha dipinto il cielo di arancione.

Tôt.
Presto.
Je me dépèche, j'en ai pour un instant.
Faccio presto.
Au plus tôt.
Al più presto.
Un peu à la fois.
Un po' alla volta.
Petit à petit.
A poco a poco.
Traîner.
Poltrire.
Après une semaine de travail intense,
j’aime me détendre sur le canapé tout le week-end
en regardant mes films préférés.

Dopo una settimana intensa di lavoro,
mi piace poltrire sul divano tutto il weekend,
guardando i miei film preferiti.


En prenant le temps.
Predandosela comoda.
Parfois, la meilleure chose à faire est de prendre son temps
et de profiter des petits moments de bonheur dans la vie.

A volte, la cosa migliore da fare è prendersela comoda
e godersi i piccoli momenti di felicità nella vita.

Bien vite, très prochainement.
Ben presto.
Il se lassera bien vite.
Si stancherà ben presto.
Plus tôt.
Prima.
Tôt ou tard.
Prima o poi.
Avant de partir…
Prima di partire…
Avant qu'il (ne) réponde,…
Prima che risponda,…
En (le) premier.
Per primo.

Dépêche-toi !
Fai presto!
Je suis arrivé tôt à l’école.
Sono arrivato a scuola presto.
Je me réveille toujours tôt.
Mi sveglio sempre presto.
Sur le point de…
In procinto di…
… est sur le point de lancer le nouveau produit sur le marché.
… è in procinto di lanciare il nuovo prodotto sul mercato.
L'année prochaine.
L'anno prossimo.

La prochaine fois, prends un taxi !
La prossima volta, prendi un taxi!
Le taxi
A quelle heure est le prochain spectacle ?.
A che ora c'è il prossimo spettacolo?
La prochaine fois, sois à l’heure !
La prossima volta sii puntuale!

Q



Quand est-ce qu’on mange ?
Quand'è che si mangia?
Manger
En ce moment, maintenant.
In questo momento.
En ce moment, je réponds à ta question.
In questo momento, sto rispondendo alla tua domanda.
Peux-tu me suggérer un livre à lire maintenant ?
Puoi suggerirmi un libro da leggere in questo momento?
L'ici et maintenant.
Il qui e ora.
Quotidien.
Quotidiano.
Mon heure de travail quotidienne.
La mia ora quotidiana di lavoro.
Le quotidien.
La quotidianità.
Le quotidien est fait de petites choses.
La quotidianità è fatta di piccole cose.

R



Je suis en retard parce que…
Sono in ritardo perché…
…j'ai raté le bus.
…ho perso l'autobus.
…je n'ai pas réussi à trouver une place dans le parking.
…non sono riuscito a trovare un posto nel parcheggio.
…ce n'est pas un endroit facile à trouver.
…questo non è un posto facile da trovare.
…il y a un trafic dont tu n'as pas idée.
…c'è un traffico tale che non hai idea.
…j'ai crevé.
…ho bucato una gomma.
…ma voiture est tombée en panne.
…la mia macchina si è rotta.
La voiture
…je ne suis pas réveillé
parce que le réveil n'a pas sonné.

…ho continuato a dormire
perché la sveglia non ha suonato.


…le métro était bondé
et j'ai dû attendre le suivant.

…la metro era affollata
e ho dovuto aspettare quella dopo.

----------
Qu'hier, par rapport à hier.
Rispetto a ieri.
Désolé pour le retard.
Scusami per il ritardo.
Une routine.
Una routine.
Ma routine du matin comprend une course dans le parc
et un petit déjeuner sain.

La mia routine mattutina include una corsa nel parco
e una colazione salutare.


S



La date limite pour le projet est dans deux semaines.
La scadenza del progetto è tra due settimane.
Un siècle.
Un secolo.
L'expérience pluriséculaire (multiséculaire) de la Croix-Rouge.
L'esperienza plurisecolare della Croce-Rossa.
Selon le jour, les heures d’ouverture du magasin peuvent varier.
A seconda del giorno, l'orario di apertura del negozio può variare.
Nous en reparlerons plus tard.
Ne riparleremo in seguito.
Habituellement. D'ordinaire.
Di solito. Del solito.

Insolite, inhabituel.
Insolito.
Ce fut une journée inhabituelle,
avec la neige tombant en juin.

È stato un giorno insolito,
con la neve che cadeva a giugno.

L'année dernière.
L'anno scorso.
Dans la suite.
Nel seguito.
Le soir.
Alla sera. Di sera.
À la tombée de la nuit.
Alla calar della sera.

De septembre.
Settembrino.
Notre voyage de cette année, en septembre, a été catastrophique.
Il nostro viaggio settembrino, quest'anno, è stato una catastrofe.
Hebdomadaire.
Settimanale.
Déphasé, décalé.
Sfasato.
Après le long voyage en avion,
je me sentais complètement déphasé à cause du décalage horaire.

Dopo il lungo viaggio aereo,
mi sentivo completamente sfasato a causa del fuso orario.

L'avion
Perdre.
Smarrire.
Vous avez perdu votre temps.
Avete smarrito il vostro tempo.
Disparu sans prévenir.
Sparito senza preavviso.
Au lever du soleil.
Allo spuntar del sole.

Tu es libre ce soir ?
Sei libera stasera (questa sera)?
Faisons bien les choses cette fois-ci.
Facciamolo per bene stavolta.
Tout de suite.
Subito.
Il y a quelques décennies…
Qualche decennio fa…
Dans les deux décennies suivantes…
Nelle due decenni successivi…
Au cours des dernières décennies…
Negli ultimi decenni…

Succéder.
Susseguire.
Les feuilles d’automne commencent à se succéder
dans un ballet de couleurs,
créant un tapis de rouge, d’orange et de jaune au sol.

Le foglie autunnali iniziano a susseguire
in un balletto di colori,
creando un tappeto di rosso, arancione e giallo sul terreno.

Les saisons
Les changements se succèdent.
I cambi si susseguono.
Le réveil.
La sveglia.
En vitesse.
Alla svelta.

T


Tard.
Tardi.

Trop tard !
Troppo tardi!
Plus tard. (un autre jour)
Più tardi. (un altro giorno)
Le timing.
Il tempismo
Le succès d’une blague dépend souvent du timing
avec lequel elle est racontée.

Il successo di una barzelletta dipende spesso dal tempismo
con cui viene raccontata.

.


Depuis combien de temps es-tu là ?
Da qua tempo è qui?
Il est temps de…
È tempo di…
Tu es arrivé à temps.
Sei arrivato a tempo.
À l’époque du roi Victor-Emmanuel…
Al tempo del re Vittorio Emanuele…
À temps, promptement, au moment opportun.
Tempestivo.

Il n’y a pas de temps à perdre.
Non c'è tempo da perdere.
Avec le temps…
Con il tempo…
En même temps,…
Allo stesso tempo,…
À l'époque où tu étais en Italie.
Al tempo in cui eri in Italia.
À cette époque…
A quei tempi
Arriver à temps.
Fare in tempo.
À long terme.
A lungo termine.

Traîner en longueur.
Tirare per le lunghe.
Il fait traîner le discours.
Tira per le lunghe il discorso.
Dans six mois, nous serons en France.
Tra sei mesi saremo in Francia.
Le train part dans dix minutes.
Il treno parte fra dieci minuti.
On n’aura plus d’essence dans quelques kilomètres.
Fra pochi chilometri non avremo più benzina.
Mon émission préférée va bientôt commencer.
Tra poco, inizierà il mio programma televisivo preferito.

Le coucher de soleil.
Il tramonto. (Baia Flaminia, Pesaro)
Couché, révolu, terminé.
Tramontato.
Le soleil est couché.
Il sole è tramontato.
Cette époque est révolue.
Quel tempo è tramontato.
L'ère coloniale est terminé.
L'era coloniale è tramontata.
Au coucher du soleil.
Al tramonto.
Je ne veux pas vous retenir.
Non voglio tratternela.

Le son n'est pas bon : je t'entends par intermittence
Il suono non è buono: ti sento a tratti.
Pourquoi es-tu triste tout à coup ?
Perché sei triste tutt'a un tratto?
À notre tour.
A nostro turno (A nostra volta).
Les horaires de travail.
I turni di lavoro.
Le travail
Tout à coup.
Tutt'a un tratto.
Tout à coup, le ciel s’est illuminé
avec les couleurs vives des feux d’artifice.

Tutt'a un tratto, il cielo si è illuminato
con i colori brillanti dei fuochi d'artificio.


U


En (le) dernier.
Per ultimo.

Ces derniers temps, dernièrement.
Ultimamente.
Dernièrement, j’ai remarqué que les journées devenaient plus longues,
signe que le printemps est à nos portes.

Ultimamente, ho notato che le giornate stanno diventando più lunghe,
segno che la primavera è alle porte.


V


La vieillesse.
La vecchiaia.
La vieillesse est une étape de la vie qui apporte de la sagesse
et une nouvelle perspective sur le monde.
(J'ai environ soixante-dix ans et je me demande si c'est bien vrai.)

La vecchiaia è una fase della vita che porta con sé saggezza
e una nuova prospettiva sul mondo.
(Ho circa settant'anni e mi chiedo se sia vero.)

On se voit demain ?
Ci vediamo domani?
Avoir hâte de…
Non vedere l'ora di…
Nous sommes impatients de vous voir.
Non vediamo l'ora di vederti.
J’ai hâte que ça finisse.
Non vedo l'ora che tutto questo finisca.
La scène se passe…
La vicenda si svolge…
Il faut deux heures.
Ci vogliono due ore.
La première fois.
La prima volta.

Il était une fois…
C'era una volta
Une fois à la maison…
Una volta rientrati a casa…
Pour une fois.
Una volta tanto.
Pour une fois,
j’ai décidé de prendre une journée de repos
et de profiter d’un peu de temps pour moi-même.

Una volta tanto,
ho deciso di prendere una giornata di riposo
e godermi un po' di tempo per me stesso.

Se distraire

Questa pagina è stata modificata il 12/03/2024. (*) (+)