dtfi.fr
Le relazioni
I luoghi
Distrarsi
La casa
Il cibo
Il lavoro
La natura
Le misure
I testi
Le lezioni
I NOMI DEI PASTI IN FRANCIA
LES NOMS DES REPAS EN FRANCE
🇮🇹
🇫🇷
Italien
Français
In Francia, per dare nomi ai pasti quotidiani, nella maggior parte del pa
é
se, ci sono le parole “petit-déjeuner, déjeuner, dîner”, ma, vicino alle fronti
è
re del Belgio e della Svizzera (come in Alta Savoia), e anche in Belgio francofono e Svizzera francofona, ci sono spesso le parole “déjeuner, dîner, souper”.
En France, pour nommer les repas quotidiens, dans la plus grande partie du pays, nous utilisons « petit-déjeuner, déjeuner, dîner », mais, près des frontières avec la Belgique et la Suisse, il y a également les mots « déjeuner, dîner, souper ».
Perché questa diff
è
renza ?
Pourquoi cette différence ?
1° Per i belgi e gli svizzeri, e per i francesi dei dipartimenti vicini a questi paesi:
1° Pour les Belges et les Suisses, et pour les Français des départements voisins de ces pays :
La parola “déjeuner”, che è il contrario di “jeûner”, indica che è il momento di r
ó
mpere il digiuno della notte.
A mezzogiorno, si consuma il “dîner”, il pasto più importante del giorno, cioè il pasto più importante del “dì”.
E la s
é
ra , con il “souper”, si mangia, o si beve, la zuppa.
Le mot « déjeuner » qui est le contraire de « jeûner » indique le moment où se rompt le jeûne de la nuit.
À midi, on prend le « dîner », le repas le plus important de la journée, le repas le plus important du "di" qu'on retrouve dans « lundi, mardi… ».
Et le soir, avec le « souper », on mange ou on boit, la soupe.
2° Per i franc
é
si molto più numer
ó
si lontani dalle frontiere:
2° Pour les Français bien plus nombreux vivant loin de ces frontières :
Il “petit-déjeuner” permette di rompere, una prima volta, il digiuno della notte.
Il “déjeuner” permette di rompere il digiuno, una seconda volta.
E rimane il “dîner” per la sera, anche se non è più il pasto principale del “dì”.
Il “souper” è utilizzato, in questo caso, per un quarto pasto, la notte, dopo il c
i
nema, il concerto…
Le « petit-déjeuner » permet de rompre, une première fois, le jeûne de la nuit.
Le « déjeuner » permet de rompre le jeûne, une seconde fois.
Et il reste le « dîner » pour le soir, même si ce n'est plus le repas le plus important de la journée.
Le « souper » est utlisé, dans ce cas, pour un quatrième repas, la nuit, après le cinéma ou le concert.
P
è
rché due momenti per rompere il digiuno in questo secondo caso? Poiché, nel passato lontano, i francesi mangiavano soltanto due volte al giorno:
Pourquoi deux moments pour rompre le jeûne dans ce second cas ? Parce que, dans un passé lointain, les Français ne mangeaient que deux fois dans la journée :
una volta per rompere il digiuno della notte (la mattina tardi o a mezzogiorno)
una volta per il pasto del giorno (la sera).
une fois pour rompre le jeûne de la nuit (tard le matin ou à midi)
une fois pour le repas du jour (le soir)
Dopo, hanno preso l’abitudine di rompere une prima volta il digiuno presto la mattina, e hanno dovuto inventare un nuovo nome per il nuovo pasto.
Ensuite, ils ont pris l'habitude de rompre une première fois le jeûne tôt le matin et ils ont dû inventer un nouveau nom pour le nouveau repas.
La colazione - Le petit-déjeuner
Il pranzo - Le déjeuner
La merenda - Le goûter
La cena - Le dîner
Lo spuntino di notte - Le souper
Lo spuntino - Le casse-croûte
Questa pagina è stata modificata il 02.08.24.