LE TEMPS QUI PASSE

IL TÈMPO CHE PASSA


A


À l’aube.
All'alba.
J’aime me lever tôt pour admirer le lever du soleil.
Mi piace svegliarmi presto per ammirare l'alba.
Le travail a été présenté alors qu'il n'était pas terminé.
Il lavoro è stato presentato allorché non era finito.
Le cours de l'année.
L'andaménto dell'anno.
L'année.
L'anno.
La même année.
Nello stesso anno.
À des années-lumière.
Ad anni luce.
Les trente glorieuses.
Gli anni d'oro.
La musique des trente glorieuses continue de résonner dans nos cœurs.
La musica degli anni d'oro continua a risuonare nei nostri cuori.
Les années 60. Dans les années 60. Au début des années 60.
Gli anni '60. Negli anni '60. All'inizio degli anni '60.

L'âge tendre.
Anni verdi.
Dans la fleur de l'âge.
Nel fiore dei propri anni.
Dans la fleur de l’âge, vous êtes plein d’énergie et de rêves à réaliser.
Nel fiore dei propri anni, si è pieni di energia e di sogni da realizzare.
On vous donne un rendez-vous.
Vi diamo un appuntaménto.
J'arrive. Je suis en route.
Sto arrivando. Sono per strada.
Vous pourriez m'attendre ?
Potrebbe aspettarmi?
Attendu ≠ Inattendu.
Aspettato ≠ Inaspettato.
Il vaut mieux que tu l'attendes ici.
È meglio che l'aspetti qui.
Tu ne sais pas ce qui t'attend !
Non sai ciò che ti aspetta!
Si vous ne me voyez pas arriver à 19 h, ne m’attendez pas.
Se non mi vedete arrivare alle diciassette, allora non mi aspettate.
Je t’ai attendu une demi-heure.
Ti ho aspettato per mezz'ora.
Dès que nous arriverons…
Appéna arriviamo…
Dès que possible.
Appena possibile.

Attendre
Attendere (formale)
Attendre avec anxiété.
Attendere con ansia.
Un instant, un moment.
Un attimo, un moménto.
En un instant, le vent a décoiffé les cheveux de la jeune fille.
In un attimo il vento scompigliò i capelli della ragazza.
Le lancement, l'ouverture de…
L'avvio di…
Antériorité < Contemporanéité < Postériorité.
Anteriorità < Contemporaneità < Posteriorità.

B


Poser un lapin à…
Tirare un bidóne a…
« Poser un lapin » est une expression idiomatique française qui signifie ne pas honorer un engagement pris ou ne pas se présenter à un rendez-vous.
“Tirare un bidone” è un’espressione idiomatica italiana che significa non onorare un impegno preso o non presentarsi a un appuntamento.
Tôt, de bonne heure.
Di buonóra (buon'ora).

C



À la tombée de la nuit.
Alla calar della sera.
À la tombée de la nuit, le ciel se teinte de couleurs chaudes et la ville se prépare pour la nuit.
Alla calar della sera, il cielo si tinge di colori caldi e la città si prepara per la notte.

Par hasard.
Per caso.
J’ai rencontré mon meilleur ami par hasard dans un café du centre-ville.
Ho incontrato il mio migliore amico per caso in un caffè del centro.
Le guerre de cent ans.
La guerra dei cent'anni.
La clepsydre.
La clessidra.
La coïncidence.
La coincidènza.

Sans arrêt.
In continuazióne.
Un contretemps.
Un contrattèmpo.
Désolé, je suis en retard, j'ai un un contretemps.
Mi dispiace, sono in ritardo, ho avuto un contrattempo.
Je m’habille vite fait.
Mi vesto di córsa.
Il y a un travail en cours.
C'è un lavoro in corso.
Au cours de la nuit. Pendant la nuit.
Nel córso della notte.
Le crépuscule.
Il crepuscolo.
L’année de notre mariage.
L'anno in cui ci siamo sposati.

D



Quand j'étais petit.
Da bambino.
Quand j'étais enfant, quand nous étions enfants.
Da piccolo, da piccoli.
Quand j'étais jeune.
Da giovani
À l'adolescence.
Da adolescente.
Quand il sera grand, plus tard.
Da grande.
On le cherche depuis ce matin.
È da stamattina che lo cerchiamo.
À une date ultérieure.
A data da destinarsi.
Depuis ce jour…
Da quel dì…

Depuis le début.
Daccapo.
Après avoir commis une erreur, il est important d’en tirer des leçons et,
si nécessaire, de recommencer depuis le début.

Dopo aver commesso un errore, è importante imparare da esso e,
se necessario, ricominciare daccapo.

Il y a quelques décennies…
Qualche decennio fa…
Dans les deux décennies suivantes…
Nelle due decenni successivi…
Au cours des dernières décennies…
Negli ultimi decenni…

Récemment.
Di recènte.
Récemment, j’ai découvert un nouvel itinéraire plus rapide.
Di recente, ho scoperto un nuovo itinerario più rapido.
…y aller le soir…
…ci andare di sera…
En moins de temps qu'il n'en faut pour le dire…
In men che non si dica
En un rien de temps, tu seras debout.
In men che non si dica, sarai in piedi.
Je suis libre demain.
Domani sono libero.
Demain matin.
Domattina.
Après avoir…
Dòpo aver…
Pour la première fois depuis deux ans…
Per la prima volta dopo due anni…
L'après-guerre.
Il dopoguerra.
Un voyage dans le cinéma italien, de l’après-guerre à nos jours.
Un viaggio nel cinema italiano, dal dopoguerra ai giorni nostri.
Les années d’après-guerre.
Gli anni dell'immediato dopoguerra.
Combien de temps dure le voyage ?
Quanto tempo dura il viaggio?

La durée du vol.
La durata del volo.

E


Te voilà !
Èccoti!
Dans la semaine, dans le mois, dans l'année.
Éntro una settimana, entro un mese, entro un anno.
Historique.
Epocale.
La découverte de la pénicilline a été une innovation historique (majeure) dans le domaine de la médecine.
La scoperta della penicillina è stata un'innovazióne epocale nel campo della medicina.

Le début.
L'esòrdio
Ses débuts dans le monde de la musique ont été un succès extraordinaire.
Il suo esordio nel mondo della musica è stato un successo straordinario.

F


Il y a … années.
… anni fa. (in fine della frase)
Cela vient d'arriver.
È successo poco fa.
On doit partir tant qu’on le peut encore.
Dobbiamo andarcene, finché ne abbiamo la possibilità.
N’ouvre pas avant que la police n'arrrive.
Non aprire finché non arriva la polizia.
Nous ne savons pas comment cela finira.
Non sappiamo come andrà a finire.
jusqu'à, jusqu'en
fino (sino) a, fino (sino) al
En fin de l'après-midi
A fine pommerigio
Finalement, en fin de compte, à la fin des fins.
Alla fin fine.
La raison finira par gagner.
La ragione, alla fin fine, vincerà.
Jusqu'à présent.
Finóra.
Pour moi, jusqu'à présent, ce n’est qu’un jeu.
Per me, finora, è solo un gioco.

J'en ai mangé jusqu'à l'écœurement.
Ne ho mangiato fino alla nausea.
Il a habité là jusqu'en 2010.
Ha vissuto lì fino al 2010.
En vitesse, rapidement
In frétta (e (in) furia).
En toute hâte, j’ai rassemblé mes affaires et j’ai couru à la gare pour prendre le train.
In fretta e furia, ho raccolto i miei effetti personali e sono corso alla stazione per prendere il treno.

G



Déjà à cette époque…
Già da allora…
Jour après jour, nuit après nuit.
Giórno dopo giorno, notte dopo notte.
De jour.
Di giorno.
La journée.
La giornata.
Le jour (24 heures), la journée (12 heures).
Il giorno (24 ore), la giornata (12 ore).
nos jours
i giorni nostri
Un voyage dans le cinéma italien, de l’après-guerre à nos jours.
Un viaggio nel cinema italiano, dal dopoguerra ai giorni nostri.
En une semaine, en un mois, en une année.
Nel giro di una settimana, nel giro di un mese, nel giro di un anno.
La jeunesse.
La gioventù.

Le soir venu, le crépuscule.
Giunta la sera.
Le soir venu, j’aime me détendre avec un bon livre sur le canapé.
Giunta la sera, mi piace rilassarmi con un buon libro sul divano.

I


Immédiatement.
Immediataménte.
En trois ans, j’ai appris l’italien, l’espagnol et l’allemand.
In tre anni ho imparato l'italiano, lo spagnolo e il tedesco.
Je suis au régime et en trois mois j’ai perdu un kilo !
Sono a dieta e in tre mesi ho perso un chilo!

Le pain cuit en environ une heure.
Il pane cuoce in circa un'ora.
Le lendemain.
Il giorno dopo, l'indomani.
Le lendemain, nous nous sommes levés tôt pour profiter du lever du soleil sur la plage.
L'indomani, ci siamo svegliati presto per goderci l'alba sulla spiaggia.
Ça m’a pris deux ans.
Questo mi impegnato due anni.
À l'instant.
All'istante.
Il n’y a pas un instant à perdre.
Non c'è un istante da perdere.
Un moment.
Qualche istante.
En un instant, le moteur s’est arrêté.
In un istante il motore si fermò.

Une réponse instantanée.
Una risposta istantanea.
Je serai à vous dans un instant.
Sarò da voi in un istante.
Pendant un instant, j’ai pensé choisir…
Per un istante ho pensato di scegliere…

L


Le laps de temps, le délai.
Il lasso di tempo.
Le délai nécessaire pour achever le projet a été plus long que prévu.
Il lasso di tempo necessario per completare il progetto è stato più lungo del previsto.

Être sur le point…
Essere lì lì per…
J’étais sur le point d'oublier mon portefeuille au restaurant, mais heureusement, je l’ai remarqué à temps.
Ero lì lì per dimenticare il mio portafoglio al ristorante, ma per fortuna me ne sono accorto in tempo.
Les négociations traînent en longueur.
I negoziati vanno per le lunghe.
Faire traîner les choses.
Tirarla per le lunghe.
Ça ne sert à rien de traîner.
Non serve per nulla tirarla per le lunghe.

J’espère que nous n’aurons pas à attendre longtemps.
Spero che non dovremo aspettare a lungo.

M


Au fur et à mesure que…
Man mano che…
Au fur et à mesure que le soleil se couche, les couleurs du ciel changent de bleu à orange, puis à un bleu foncé profond.
Man mano che il sole tramonta, i colori del cielo cambiano da azzurro a arancione e poi a un profondo blu scuro.
Le matin.
Alla mattina. Di mattina.
Six heures du matin.
Le sei del mattino.

Être matinal. Être un lève-tôt.
Essere mattinièro.
Du matin.
Mattutino.
Le chant des oiseaux du matin remplit l’air d’une mélodie douce et relaxante.
Il canto degli uccelli mattutino riempie l'aria con una melodia dolce e rilassante.
Pendant que nous étions en ville…
Méntre eravamo in città…
Pendant que je mange la pizza, je regarde la télévision.
Mentre mangio la pizza, guardo la televisióne.
J'ai vu Mario, quand je rentrais à la maison.
Ho visto Mario, mentre tornavo a casa.

Le cadran solaire.
La meridiana.
Le cadran solaire dans le jardin marque l’heure avec l’ombre du soleil, une ancienne méthode de mesure du temps.
La meridiana nel giardino segna l'ora con l'ombra del sole, un antico mètodo di misurazióne del tempo.
Qui sait combien de temps cela me prendra?
Chi sa quanto ci metto?
Ça m’a pris deux ans.
Ci ho messo due anni.
Préparer le dîner, ça nous prend une heure.
Ci mettiamo un'ora a preparare la cena.
D'habitude, ça prend peu de temps.
Di solito, ci mette poco tempo.
Ça lui a pris moins d’une heure.
Ci aveva messo meno di un'ora.
Dans quelques minutes. D'une minute à l'autre.
Fra qualche minuto.
Dans deux minutes.
Fra due minuti.
Le moment.
Il moménto.

Au moment où mon père est entré…
Nel momento che mio padre entrò…
Dans un instant, sous peu, à tout moment….
A momenti.
Pour le moment.
Al momento.
C’est le bon moment pour…
È il momento più opportuno per…
Il sera là d’une minute à l’autre.
Sarà qui da un momento all'altro.
A partir de quel moment...
Da quale momento…

N



Il fait nuit.
Si fa nòtte.
Jour après jour, nuit après nuit.
Giorno dopo giorno, notte dopo notte.
De nuit.
Alla notte. Di notte. Nella notte
La nuit.
La nottata.
Après une longue nuit d’étude, j’ai finalement compris le concept complexe qui me posait problème.
Dopo una lunga nottata di studio, finalménte ho capito il concetto complesso che mi stava dando problemi.

O


À l'occasion de….
In occasióne di…
Nous n'avons pas perdu l'occasion…
Non abbiamo perso l'occasione…

D'aujourd'hui.
Odièrno (var).
Le journal d’aujourd’hui rapporte des nouvelles importantes sur les événements récents dans le monde entier.
Il giornale odierno riporta notizie importanti sugli eventi recenti in tutto il mondo.
La réunion d’aujourd’hui a été très productive, nous avons discuté de divers sujets et pris des décisions importantes.
La riunione odierna è stata molto produttiva, abbiamo discusso di vari argomenti e preso importanti decisioni.
Arrivés d’aujourd’hui.
Arrivi odierni.
Tous les jours, j’allais travailler.
Ógni giorno, andavo a lavorare.
Chaque matin, je me promène dans le parc.
Ogni mattina, faccio una passeggiata nel parco.
De temps en temps.
Ogni tanto.
Aujourd'hui même.
Oggi stesso.
À quelle heure est le train ?
A che óra è il treno?
Jusqu'à une certaine heure.
Fino a una certa ora.
Maintenant, le soleil se cache derrière les collines.
Ora ora (fam), il sole si nasconde dietro le colline.

Cent kilomètres à l'heure.
Cento chilometri orari.
L'horaire.
L'orario.
Le musée est ouvert de 10h00 à 18h00 du mardi au dimanche.
L'orario di apertura del musèo è dalle 10:00 alle 18:00 dal martedì al domenica.
La permanence.
L'orario di riceviéento.
À temps, à l'heure.
In orario.
L'horloge, la montre.
L'orològio (mas).


La montre (du poignet).
L'orologio da polso.
La montre à gousset.
L'orologio da tasca.
L'horloge murale.
L'orologio da parete.
La pendule.
L'orologio a pendolo.
Le coucou.
L'orologio a cucù.
Le coucou sur le mur sonne toutes les heures, remplissant la pièce d’un son nostalgique et familier.
L'orologio a cucù sulla parete suona ogni ora, riempiendo la stanza con un suono nostalgico e familiare.
L’horloge numérique.
L'orologio digitale.
L'horloge du mobile.
L'orologio del cellulare.

L'ordre du jour.
L'órdine del giorno.

P


A partir de huit heures.
A partire dalle otto.
Pas à pas.
Passo dopo passo.
À pas de fourmi.
A passo di formica.
L’enfant marchait à pas de fourmi, explorant chaque petit détail du jardin avec une grande curiosité.
Il bambino stava camminando a passo di formica, esplorando ogni piccolo dettaglio del giardino con grande curiosità.
La pause déjeûner.
La pausa pranzo.
Pendant la pause déjeuner, je vais souvent au parc près du bureau pour manger un sandwich et me détendre.
Durante la pausa pranzo, vado spesso al parco vicino all'ufficio per mangiare un panino e rilassarmi.
À cette époque.
In questo periodo.

J'ai raté le bus.
Ho perso l'autobus.
Lentement.
Pian pianino.
À tout à l'heure.
A più in là.

À partir de maintenant, désormais, dorénavant.
D'ora in poi.
À partir de maintenant, je vais essayer de faire de l’exercice tous les jours pour maintenir un mode de vie sain.
D'ora in poi, cercherò di fare esercizio fisico ogni giorno per mantenere un stile di vita sano.
L'après-midi.
Al pomeriggio. Di pomeriggio. Nel pomeriggio.
Tout à l'heure, il y a peu de temps.
Pòco fa.
Tout à l'heure, j’ai vu un beau coucher de soleil peindre le ciel en orange.
Poco fa, ho visto un bellissimo tramonto che ha dipinto il cielo di arancione.

Tôt.
Prèsto.
Je me dépèche, j'en ai pour un instant.
Faccio presto.
Au plus tôt.
Al più presto.
Bien vite, très prochainement.
Ben presto.
Il se lassera bien vite.
Si stancherà ben presto.
Un peu à la fois.
Un po' alla volta.
Petit à petit.
A pòco a poco.
Traîner.
Poltrire.
Après une semaine de travail intense, j’aime me détendre sur le canapé tout le week-end en regardant mes films préférés.
Dopo una settimana intensa di lavoro, mi piace poltrire sul divano tutto il weekend, guardando i miei film preferiti.

En prenant le temps.
Predandosela comoda.
Parfois, la meilleure chose à faire est de prendre son temps et de profiter des petits moments de bonheur dans la vie.
A volte, la cosa migliore da fare è prendersela comoda e godersi i piccoli momenti di felicità nella vita.
Plus tôt.
Prima.
Tôt ou tard.
Prima o poi.
Avant de partir…
Prima di partire…
Avant qu'il (ne) réponde,…
Prima che risponda,…
En (le) premier.
Per primo.

Dépêche-toi !
Fai prèsto!
Je suis arrivé tôt à l’école.
Sono arrivato a scuola presto.
Je me réveille toujours tôt.
Mi sveglio sempre presto.
Sur le point de…
In procinto di…
… est sur le point de lancer le nouveau produit sur le marché.
… è in procinto di lanciare il nuovo prodotto sul mercato.
L'année prochaine.
L'anno pròssimo.

La prochaine fois, prends un taxi !
La prossima volta, prendi un taxi!
A quelle heure est le prochain spectacle ?
A che ora c'è il prossimo spettacolo?
La prochaine fois, sois à l’heure !
La prossima volta sii puntuale!

Q



Quand est-ce qu’on mange ?
Quand'è che si mangia?
En ce moment, maintenant.
In questo momento.
En ce moment, je réponds à ta question.
In questo momento, sto rispondendo alla tua domanda.
Peux-tu me suggérer un livre à lire maintenant ?
Puoi suggerirmi un libro da leggere in questo momento?
Hier à cette heure, j’étais chez moi.
Ieri a quest'ora, mi trovavo a casa.
L'ici et maintenant.
Il qui e ora.
Quotidien.
Quotidiano.
Mon heure de travail quotidienne.
La mia ora quotidiana di lavoro.
Le quotidien.
La quotidianità.
Le quotidien est fait de petites choses.
La quotidianità è fatta di piccole cose.

R


Rapidement, en un instant.
Rapidaménte.
Il plongea rapidement dans l’océan, les vagues se balançant autour de son corps.
Rapidamente si tuffò nell'oceano, le onde schizzando intorno al suo corpo.

Je suis en retard parce que…
Sono in ritardo perché…
…ho perso l'autobus.
…je n'ai pas réussi à trouver une place dans le parking.
…non sono riuscito a trovare un posto nel parcheggio.
…ce n'est pas un endroit facile à trouver.
…questo non è un posto facile da trovare.
…il y a un trafic dont tu n'as pas idée.
…c'è un traffico tale che non hai idea.
…j'ai crevé.
…ho bucato una gomma.
…ma voiture est tombée en panne.
…la mia macchina si è rotta.

je ne suis pas réveillé parce que le réveil n'a pas sonné.
…ho continuato a dormire perché la sveglia non ha suonato.
…le métro était bondé et j'ai dû attendre le suivant.
…la metro era affollata e ho dovuto aspettare quella dopo.
Qu'hier, par rapport à hier.
Rispètto a ieri.
Désolé pour le retard.
Scusami per il ritardo.
Une routine.
Una routine.
Ma routine du matin comprend une course dans le parc et un petit déjeuner sain.
La mia routine mattutina include una corsa nel parco e una colazione salutare.

S



La date limite pour le projet est dans deux semaines.
La scadènza del progetto è tra due settimane.
L'année dernière.
L'anno scórso.
Un siècle.
Un sècolo.
L'expérience pluriséculaire (multiséculaire) de la Croix-Rouge.
L'esperienza plurisecolare della Croce-Rossa.
Selon le jour, les heures d’ouverture du magasin peuvent varier.
A secónda del giorno, l'orario di apertura del negozio può variare.
En une seconde, mon cœur battit plus fort.
In un secondo, il mio cuore batté più forte.
Nous en reparlerons plus tard.
Ne riparleremo in séguito.
Dans la suite.
Nel seguito.
Comme il est tard, je vais me coucher.
Siccóme è tardi, vado a letto.
Comme il y avait du trafic, nous sommes arrivés trop tard.
Siccome c'era traffico, siamo arrivati troppo tardi.
Comme j'habite en Italie, je parle très bien l’italien.
Siccome abito in Italia, parlo molto bene l’italiano.
Habituellement. D'ordinaire.
Di sòlito. Del solito.

Insolite, inhabituel.
Insolito.
Ce fut une journée inhabituelle, avec la neige tombant en juin.
È stato un giorno insolito, con la neve che cadeva a giugno.
Le soir.
Alla séra. Di sera.
À la tombée de la nuit.
Alla calar della sera.

De septembre.
Settembrino.
Notre voyage de cette année, en septembre, a été catastrophique.
Il nostro viaggio settembrino, quest'anno, è stato una catastrofe.
Hebdomadaire.
Settimanale.
Déphasé, décalé.
Sfasato.
Après le long voyage en avion, je me sentais complètement déphasé à cause du décalage horaire.
Dopo il lungo viaggio aereo, mi sentivo completaménte sfasato a causa del fuso orario.
Perdre.
Smarrire.
Vous avez perdu votre temps.
Avete smarrito il vostro tempo.
Le soleil se lève à l'est.
Il sole sorge a est.
Disparu sans prévenir.
Sparito senza preavviso.
Au lever du soleil.
Allo spuntar del sole.

Tu es libre ce soir ?
Sei libera stasera (questa sera)?
Faisons bien les choses cette fois-ci.
Facciamolo per bene stavolta.
Tout de suite.
Subito.

Succéder.
Susseguire.
Les feuilles d’automne commencent à se succéder dans un ballet de couleurs, créant un tapis de rouge, d’orange et de jaune au sol.
Le foglie autunnali iniziano a susseguire in un balletto di colori, creando un tappeto di rosso, arancione e giallo sul terreno.
Les changements se succèdent.
I cambi si susseguono.
Le réveil.
La svéglia.
En vitesse.
Alla svèlta.

T


Tard.
Tardi.
Trop tard !
Troppo tardi!
Plus tard. (un autre jour)
Più tardi. (un altro giorno)
Le timing.
Il tempismo
Le succès d’une blague dépend souvent du timing avec lequel elle est racontée.
Il succèsso di una barzellétta dipende spesso dal tempismo con cui viene raccontata.

Depuis combien de temps es-tu là ?
Da qua tèmpo è qui?
Il est temps de…
È tempo di…
Tu es arrivé à temps.
Sei arrivato a tempo.
À l’époque du roi Victor-Emmanuel…
Al tempo del re Vittorio Emanuele…
Il n’y a pas de temps à perdre.
Non c'è tempo da perdere.
Avec le temps…
Con il tempo…
Allo stesso tempo,…
À l'époque où tu étais en Italie.
Al tempo in cui eri in Italia.
À cette époque…
A quei tempi…
Arriver à temps.
Fare in tempo.
En même temps,…
Nello stesso tempo,…

À temps, promptement, au moment opportun.
Tempestivo.
À long terme.
A lungo tèrmine.

Traîner en longueur.
Tirare per le lunghe.
Il fait traîner le discours.
Tira per le lunghe il discorso.
Dans six mois, nous serons en France.
Tra sei mesi saremo in Francia.
Le train part dans dix minutes.
Il treno parte fra dieci minuti.
On n’aura plus d’essence dans quelques kilomètres.
Fra pochi chilometri non avremo più benzina.
Mon émission préférée va bientôt commencer.
Tra poco, inizierà il mio programma televisivo preferito.

Le coucher de soleil.
Il tramónto.
Le soleil se couche à l’ouest (à l'horizon).
Il sole tramonta a ovest (all'orizonte).
Couché, révolu, terminé.
Tramontato.
Le soleil est couché.
Il sole è tramontato.
Cette époque est révolue.
Quel tempo è tramontato.
L'ère coloniale est terminé.
L'era coloniale è tramontata.
Au coucher du soleil.
Al tramonto.
Je ne veux pas vous retenir.
Non voglio tratternela.

Le son n'est pas bon : je t'entends par intermittence
Il suono non è buono: ti sento a tratti.
Pourquoi es-tu triste tout à coup ?
Perché sei triste tutt'a un tratto?
À notre tour.
A nostro turno (A nostra volta).
Les horaires de travail.
I turni di lavoro.
Tout à coup.
Tutt'a un tratto.
Tout à coup, le ciel s’est illuminé avec les couleurs vives des feux d’artifice.
Tutt'a un tratto, il cielo si è illuminato con i colori brillanti dei fuochi d'artificio.

U


En (le) dernier.
Per ultimo.

Ces derniers temps, dernièrement.
Ultimaménte.
Dernièrement, j’ai remarqué que les journées devenaient plus longues, signe que le printemps est à nos portes.
Ultimamente, ho notato che le giornate stanno diventando più lunghe, segno che la primavera è alle porte.

V


La vieillesse.
La vecchiaia.
La vieillesse est une étape de la vie qui apporte de la sagesse et une nouvelle perspective sur le monde. (J'ai environ soixante-dix ans et je me demande si c'est bien vrai.)
La vecchiaia è una fase della vita che porta con sé saggezza e una nuova prospettiva sul mondo. (Ho circa settant'anni e mi chiedo se sia vero.)
On se voit demain ?
Ci vediamo domani?
Avoir hâte de…
Non vedére l'ora di…
Nous sommes impatients de vous voir.
Non vediamo l'ora di vederti.
J’ai hâte que ça finisse.
Non vedo l'ora che tutto questo finisca.
Rapidement.
Veloceménte.
Il s’envola rapidement dans les nuages, les ailes d’argent frôlant le bleu du ciel.
Velocemente si librò tra le nuvole, le ali d'argento sfiorando l'azzurro del cielo.
La scène se passe…
La vicènda si svolge…
Il faut deux heures.
Ci vogliono due ore.
La première fois.
La prima vòlta.

Il était une fois…
C'era una volta…
Une fois à la maison…
Una volta rientrati a casa…
Pour une fois.
Una volta tanto.
Pour une fois, j’ai décidé de prendre une journée de repos et de profiter d’un peu de temps pour moi-même.
Una volta tanto, ho deciso di prendere una giornata di riposo e godermi un po' di tempo per me stesso.

Questa pagina è stata modificata il 30.07.24.