dtfi.fr
Le relazioni
I luoghi
Distrarsi
La casa
Il cibo
Il lavoro
La natura
Le misure
I testi
Le lezioni
LES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES
LES FAÇONS DE DIRE
LE ESPRESSIONI IDIOMATICHE
I MODI DI DIRE
A
Ils m'en veulent.
Ce l'
hanno
con me.
Que se passe-t-il ?
Che cosa
accade?
Motus et bouche cousue.
Acqua
in bocca.
J'en ai l'eau à la bouche.
Mi viene l'acquolina in bocca.
Traiter par-dessus la jambe.
Fare qualcosa all'acqua di rosa.
De l'eau a coulé sous les ponts.
Essere acqua passata.
Un coup d'épée dans l'eau.
Un buco nell'acqua.
Rien que ça !
Addirittura
!
Se montrer.
Affacciarsi
.
Aux aguets, à l'affût, en embuscade.
In
agguato
.
L'élève dépasse le maître.
L'allievo
supera il maestro.
N'en fais pas trop.
Non t'
allargare.
Laisser tomber.
Mandare all'
aria
.
C'est tout ?
Non c'è
altro
?
Pas du tout.
Niente
affatto.
Entre autres choses, notamment, d'ailleurs.
Tra l'
altro.
Un aller sans retour.
Un'
andata
senza ritorno.
Cela fera l'affaire.
Andrà
bene.
Dormir (se reposer) sur ses lauriers.
Dormire sugli
allori
.
Discuter sur le sexe des anges, parler aux murs.
Discutere sul sesso degli
angeli
.
Il n'y a pas âme qui vive dans les parages.
Non c'è
anima
viva nei paraggi.
À l'ancienne, vieux jeu.
All'
antica
.
Faire exprès.
Fare qualcosa
apposta.
Avoir des fourmis dans les jambes.
Avere l'
argento
vivo addosso.
Être un bon à rien.
Non avere né
arte
né parte. Essere un buono a nulla.
C'est là que le bât blesse.
È qui che casca l'
asino
.
Quand les poules auront des dents.
Quando gli
asini
voleranno
En l'absence de…
In
assenza
di…
De loin, au monde.
In
assoluto.
C'est la chose la plus importante au monde.
È la cosa più importante in assoluto.
Faire semblant, paraître, se comporter comme…
Atteggiarsi
.
Pendant la pièce, le jeune acteur a essayé de se comporter comme un vétéran de la scène.
Durante la recita, il giovane attore ha cercato di atteggiare come un veterano del palcoscenico.
A lieu.
Avviene.
La fête de la République a lieu le 2 juin.
La festa della Repubblica avviene il 2 giugno.
Se faire l'avocat du diable
.
Fare l'
avvocato
del diavolo
.
B
J'en suis resté baba.
Ci sono rimasto come un
baccalà
.
Saisir la balle au bond.
Prendere, cogliere la palla al
balzo.
Il suffit que…
Basta
che…
Comme si ça ne suffisait pas, en plus de ça, pour couronner le tout…
E come se non
bastasse
.
Prends-ça !
Beccati
questa!
Bel et bien.
Bello
e buono.
Elle est bien bonne !
Questa è
bella!
Faisons bien les choses cette fois-ci.
Facciamolo per bene stavolta.
Bien fait pour lui !
Ben
gli sta!
Sortir de ses gonds, aller trop loin.
Andare in
bestia
.
Quand il a perdu le jeu d’échecs, Marco est allé trop loin.
Quando ha perso la partita a scacchi, Marco è andato in bestia.
Se noyer dans un verre d'eau.
Annegare in un
bicchiere
d'acqua
.
Tu l'as voulu : tu l'as eu !
Hai voluto la
bicicletta
, è adesso pedala!
Poser un lapin à…
Tirare un
bidone
a…
Laisser un goût amer en bouche.
Lasciare l'amare in
bocca
.
Manger un morceau.
Mangiare un
boccone.
Après une longue journée de travail, Anna a décidé de manger un morceau avant d’aller se coucher.
Dopo una lunga giornata di lavoro, Anna ha deciso di mangiare un boccone prima di andare a letto.
Bras dessus, bras dessous.
A
braccetto
.
Se donner la peine de…
Prendersi la
briga
di…
Faire la tête.
Tenere il
broncio
.
À brûle-pourpoint.
A
bruciapelo
.
Le journaliste a posé une question à brûle-pourpoint à l’acteur pendant l’interview.
Il giornalista ha posto una domanda a bruciapelo all'attore durante l'intervista.
Un coup d'épée dans l'eau.
Un
buco
nell'acqua.
De gré ou de force.
Con le
buone
o con le cattive.
Un bon à rien.
Un
buono
a nulla.
C
Prends ton temps
.
Fai con
calma
.
Être né avec une cuillère d'argent dans la bouche.
Essere nato con la
camicia.
Suer sang et eau.
Sudare sette
camicie
.
Restez sur vos gardes.
State in
campana
.
Il n'y a pas un chat.
Non c'è neanche un
cane
.
Être malheureux comme un chien.
Soffrire come un cane.
Noël avec ta famille, Nouvel An avec qui tu veux.
Natale con i tuoi,
Capodanno
con chi vuoi.
Chapeau !
Ti faccio tanto di cappello!
J'en ai par-dessus la tête !
Ne ho fin sopra i
capelli
!
Aller au bout des choses, résoudre ça.
Venirne a
capo.
Ménager la chèvre et le chou.
Salvare
capra
e cavoli.
Un bouc émissaire.
Un
capro
espiatorio.
Lors de la réunion, le chef a cherché un bouc émissaire pour les échecs du projet.
Nella riunione, il capo ha cercato un capro espiatore per i fallimenti del progetto.
Donner carte blanche.
Dare
carte
bianca.
Jouons cartes sur table.
Mettiamo le carte in tavola.
Je ne me laisse pas avoir.
Non ci
casco.
Quand il a vu l’offre trop belle pour être vraie, Luigi s’est dit à lui-même : ne te laisse pas avoir.
Quando ha visto l'offerta troppo bella per essere vera, Luigi ha detto a se stesso: non ci casco.
En ce cas.
In questo
caso
.
Dans ce cas…
In tal caso…
Pour vous.
Al caso vostro
.
Par hasard.
Per caso.
Comme par hasard !
Guarda caso!
Vous ne l'avez pas remarqué.
Non ci avete fatto caso.
Tirer les marrons du feu.
Togliere le
castagne
dal fuoco.
Être un cheval de retour.
Essere un
cavallo
di ritorno.
Gérer, tirer partie.
Sapere
cavare.
Malgré les difficultés, Marie a toujours su tirer le meilleur parti de chaque situation.
Nonostante le difficoltà, Maria ha sempre saputo cavare il meglio da ogni situazione.
Je n'en tirerai rien !
Non ne caverò nulla!
Je ne vois vraiment pas comment je pourrai m'en sortir.
Non vedo proprio come riuscirò a cavarmela.
Tourner sept fois sa langue dans sa bouche.
Contare fino a
cento.
À cent pour cent.
Al
cento
per cento.
Mettre dans le mille.
Fare
centro
.
Avoir une cervelle d'oiseau.
Avere un
cervello
di gallina.
Faire sans réfléchir.
Mandare il cervello in vacanza.
On se demande pourquoi.
Chissà
come mai?
C'est clair, que ce soit clair.
Sia
chiaro
.
Faire la causette, papoter.
Fare quattro
chiacchiere
.
Tout ne marche toujours pas comme prévu.
Non tutte le
ciambelle
riescono col buco.
À l'aveugle.
All
cieca
.
La cerise sur le gâteau.
La
ciliegina
sulla torta.
Se serrer la ceinture.
Tirare la
cinghia
.
Partir la queue entre les jambes.
Andarsene con la
coda
tra le gambe.
À cause de lui.
Per
colpa
sua.
Le projet a échoué à cause de lui, il n’a pas respecté les délais.
Il progetto è fallito per colpa sua, non ha rispettato le scadenze stabilite.
Comptez sur moi.
Conti
su di me.
De façon continue.
In modo
continuo
.
Le dire c'est bien, mais le faire c'est mieux.
Un
conto
è dirlo e un conto è farlo.
Ne fais pas de manières.
Non fare
complimenti
.
Mener à bien.
Condurre
a termine.
Malgré les nombreux défis, l’équipe a réussi à mener à bien le projet
dans les délais prévus.
Nonostante le numerose sfide, l'equipe è riuscita a condurre a termine il progetto
entro la scadenza prevista.
Ni vu, ni connu.
Né visto, né
conosciuto
.
On en reparlera plus tard.
Dopo faremo i
conti.
Régler son compte.
Saldare il
conto
.
Déguerpir.
Tagliare la
corda
.
De deux choses l'une, soit il dort, soit il n'est pas chez lui.
Le
cose
sono due, o sta dormendo, o non è a casa.
Les choses se présentent mal.
Le cose si mettono male.
Qu’est-ce que c’est que…
Ma
cosa
è mai…
Vous dites ça.
Dite
così.
Pour ce que ça coûte !
Con quello che
costa
!
Être hors de prix.
Costare un'ira di Dio.
Personne ne me croira jamais.
Non mi
crederà
mai nessuno.
Casser les pieds.
Mettere in
croce
.
Être un souci pour…
Essere una croce per…
Chacun a ses problèmes.
Ognuno ha le sue croci.
Ce garçon est un vrai problème.
Quel ragazzo è una vera croce.
Se retrouver sans rien, se ruiner.
Restare col
culo
per terra: restare senza niente, rovinarsi.
S'efforcer d’obtenir un résultat, se bouger le cul.
Farsi un culo così: sforzarsi tantissimo per ottenere un risultato.
Très mal fait, sans aucune attention.
Fatto col culo: fatto malissimo, senza nessuna attenzione.
Être très proches.
Essere culo e camicia: essere molto amici, molto uniti.
Reprocher à quelqu'un.
Fare il culo: rimproverare qualcuno.
Ne pas pouvoir rester immobile, être agité.
Avere il fuoco sotto il culo: non riuscire a star fermo, essere agitato.
Avoir (prendre) à cœur.
Avere a
cuore
.
Au fond du cœur.
In fondo al cuore.
D
Écouter avec attention.
Dare
retta.
S’il avait écouté les conseils de son ami, il n’aurait pas été dans cette situation difficile.
Se avesse dato retta ai consigli del suo amico, non si sarebbe trovato in questa situazione difficile.
En son for intérieur.
Dentro
di sé.
Je n’arrive pas à croire que je viens de dire ça.
Non riesco a credere di averlo appena
detto
.
Être hors de soi.
Avere un
diavolo
per cappello.
Qui diable êtes-vous ? (Qui êtes-vous donc ?)
Lei chi diavolo è?
Associer travail et plaisir, joindre l'utile à l'agréable.
Unire l'utile al
dilettevole.
Je n'ai rien dit.
Come non
detto
.
On peut dire ça comme ça.
Lo puoi ben dire.
Qu'est-ce que vous racontez ?
Come sarebbe a dire?
Sans blague !
Non mi dire!
Sans peine.
Senza
difficoltà.
Être mal à l'aise
.
Essere a
disagio
.
Il est arrivé un malheur.
È capitata una
disgrazia
.
Mettre le doigt là où ça fait mal.
Mettere il
dito
nella piaga.
Ne pas l'oublier de si tôt.
Legarsela al dito.
Il n'oubliera pas de si tôt l'injustice subie.
Dopo l'ingiustizia subita, ha deciso di legarsela al dito.
J'en doute beaucoup.
Mi
dubito
molto.
Se mettre en quatre.
Farsi in
due
.
Deux et deux font quatre.
Due più due fa quattro
.
Jamais deux sans trois.
Non c'è
due
senza tre.
Allez droit au but.
Venga al
dunque
.
E
…décrit une situation…
…emerge
un quadro…
Mettre tout le monde dans le même sac.
Fare di ogni
erba
un fascio.
Aucune erreur possible !
Non c'è possibilità di
errore
!
F
Tu le fais exprès ou quoi ?
Ci
fai
o ci sei?
Je peux le faire.
Ce la
faccio
.
Ce n'est pas de toi.
Non è farina del tuo
sacco
.
J'ai fait des efforts pour…
Ho fatto
fatica
a…
À grand peine.
A
fatica.
Après la longue randonnée en montagne, j’ai réussi à atteindre le sommet avec peine.
Dopo la lunga escursione in montagna, sono riuscito a raggiungere la cima a fatica.
Ça ne m'intéresse pas plus qu'une figue sèche.
Non me ne importa un
fico
secco.
La lecture du marc de café.
La lettura dei
fondi
di caffè.
Tomber à pic.
Capitare a
fagiolo
.
Préparer son baluchon.
Fare
fagotto.
Avoir une faim de loup.
Avere un
fame
da lupi.
Tu ne sais à qui tu as affaire.
Non sai con chi hai a che
fare
Se donner de la peine.
Darsi da fare.
Ne vous en faites pas.
Non ve ne fate niente.
Je ne peux rien faire, je n'y peux rien.
Non posso farci niente
Il savait ce qu'il faisait.
Lui sapeva il fatto suo.
Être à couteaux tirés.
Essere ai
ferri
corti
Toucher du bois.
Toccare
ferro
Avoir une peur bleue.
Avere una
fifa
blu.
Quand il s’est trouvé devant la scène pour la première fois, Marioo avait une peur bleue.
Quando si è trovato di fronte al palco per la prima volta, Mario aveva una fifa blu.
Je m'en fous.
Me ne
infischio
.
Je vous en prie.
Si
figuri
.
Ouvrir les yeux, se rendre compte.
Mangiare la
foglia.
La fortune chance sourit aux audacieux.
La
fortuna
aiuta sempre gli audaci.
Entre-temps.
In quel
frattempo
Je vous ai eus.
Vi ho
fregati.
À toute allure.
In
fretta
e furia.
On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.
Non è possibile fare la
frittata
senza rompere le uova.
Faire une bêtise.
Fare una frittata.
Tomber à l'eau.
Andare in
fumo
.
Faire une tête d'enterrement.
Avere une faccia di
funerale
.
En dehors de…
Al di
fuori
di…
G
Le savoir-vivre.
Il
galateo
.
Être en forme.
Essere in
gamba
.
Fichons le camp !
Diamocela a gambe!
Il y a anguille sous roche.
Gatta
ci cova.
Ce sont des gens simples.
È
gente
alla mano.
Il y a un monde fou.
C'è un mare di
gente
.
Devenir vert de peur.
Diventare
giallo
di paura.
Jouer sur les deux tableaux.
Fare il doppio
gioco.
Se moquer.
Prendere in
giro
qualcuno, prendere gioco di qualcuno.
Il s'est moqué de nous.
Ci ha giocati.
Bouger sans cesse, sans but.
Andare in giro.
Faire un tour.
Essere in giro.
Ne nous faisons pas d'illusions.
Non prendiamoci in
giro.
Il a juré de…
Ha
giurato di
…
La goutte qui fait déborder le vase.
La
goccia
che fa traboccare il vaso.
Être en mesure de…
Essere in
grado
di…
Grâce au ciel !
Grazie
al cielo!
Lever le coude.
Alzare il
gomito
.
Gagner sa vie.
Guadagnarsi
da vivere.
Gare à toi !
Guai
a te!
Si tu ne livres pas le projet à temps, malheur à toi !
Se non consegni il progetto in tempo, guai a te!
Dormir sur ses deux oreilles.
Dormire tra due
guanciali
.
Voyez-vous ça, ça par exemple !
Ma
guarda
!
S'enfermer dans sa coquille.
Chiudersi nel proprio
guscio
.
I
Je ne suis pas dupe, ce n'est pas une illusion.
Non mi
inganno
Tirer quelqu'un d'affaire.
Trarre qualcuno d'
impaccio
.
Il s'efforce de…
Si
impegna
ad…
Qui s'en soucie ?
Chi se ne
importa
?
À merveille.
D'
incanto
.
La vue du coucher du soleil sur la mer a fonctionné à merveille pour calmer ses nerfs.
La vista del tramonto sul mare ha funzionato d'incanto per calmare i suoi nervi.
Je m'en fiche.
Me ne
infischio
L
Du bout des lèvres.
A fior di
labbra
.
On ne peut pas se plaindre.
Non possiamo
lamentarci
Se lécher les babines.
Leccarsi
i baffi.
Faire la grasse matinée.
Poltrire a
letto
.
Ne pas avoir la langue dans sa poche.
Non avere peli sulla
lingua
.
Tenir sa langue.
Tenere a freno la lingua.
Le franc-parler.
La schietta.
Malgré son franc-parler, >il s’est montré très compétent dans son travail.
Nonostante la sua aria scietta, ha dimostrato di essere molto competente nel suo lavoro.
Joindre les deux bouts.
Sbarcare il
lunario
.
Bonne chance.
In bocca al
lupo
.
M
Absolument pas !
Macché!
.
Si seulement !
Magari
!
Rien de mal.
Niente di
male.
Petit à petit, au fur et à mesure.
Man mano
.
Au fil du temps, la fête devenait de plus en plus amusante.
Man mano che il tempo passava, la festa diventava sempre più divertente.
Il est mort.
È
mancato
.
C'est une autre paire de manches.
È un altro paio di
maniche
Donner un coup de main.
Dare una
mano
.
Entre ses mains.
In mano sua.
Mettre la main au feu.
Mettere la mano sul fuoco.
Se trouver entre le marteau et l'enclume.
Trovarsi fra l'incudine e il
martello
.
Avoir le dessus.
Avere la
meglio
.
Heureusement.
Meno
male
.
Être dépensier.
Avere le
mani
bucate.
Heureusement
Meno male
.
Heureusement, il faisait beau.
Meno male che il tempo era bello.
Comment as-tu pu penser que…
Mi spieghi un po' come ti è venuto in
mente
di…
Grâce à vous.
Per
merito
vostro.
Le projet a été un succès grâce à vous, vous avez travaillé dur et avec dévouement.
Il progetto è stato un successo per merito vostro, avete lavorato sodo e con dedizione.
Se marier, fonder une famille, construire.
Metter su
casa.
Après le mariage,le couple a décidé de construire une maison dans un quartier résidentiel calme.
Dopo il matrimonio, la coppia ha deciso di metter su casa in un tranquillo quartiere residenziale.
Je fais tout pour, j'y mets de la bonne volonté…
Ce la
metto.
Sans mâcher ses mots.
Senza
mezzi
termini.
Pas mal !
Mica mal
e!
C'est l'affaire d'une minute.
È questione di un
minuto
.
Tenir la chandelle.
Reggere il
moccolo.
D'une façon ou d'une autre.
In un modo o nell'altro.
Dans tous les cas, je m'en fiche.
A ogni modo me ne infischio.
Faites en sorte que…
Fate in modo che…
Vouloir le beurre et l'argent du beurre. (le tonneau plein et la femme ivre)
Volere la botte piena e la
moglie
ubriacata.
Courir le monde.
Girare il
mondo
.
Annuler. Partir en miettes.
Andare a
monte
.
Avoir le moral à zéro.
Avere il
morale
sotto i piedi.
Je meurs de sommeil.
Sto
morendo
dal sonno!
Le premier pas.
La prima
mossa
.
Se bouger.
Darsi una mossa.
À couper le souffle.
Mozzafiato
.
N
Avoir la grosse tête.
Avere la puzza sotto il
naso
.
Noël avec ta famille, Nouvel An avec qui tu veux.
Natale
con i tuoi, Capodanno con chi vuoi.
Voir tout en noir.
Vedere tutto
nero
.
Être d'une humeur noire.
Essere di umore nero.
Je n'y suis pour rien.
Non c'entro
niente
Je n'y comprends rien.
Non ne capisco un bel niente.
Pas du tout.
Niente affatto.
Faire comme si de rien n'était.
Fare come se niente fosse.
Passer une nuit blanche.
Passare una
notte
in bianco.
Ça pourrait être pire.
Peggio che andare di notte.
Avoir un grain.
Dare i
numeri.
Avoir la tête dans les nuages.
Avere la testa tra le
nuvole
.
O
Avoir la chair de poule.
Avere la pelle d'
oca
.
Je pourrais te parler en face à face ?
Potrei dirle due parole a quattro
occhi
?
Coûter les yeux de la tête.
Costare un occhio della testa.
Bien se dérouler.
Filare tutto liscio come l'
olio
.
Être sur la même longueur d'onde.
Essere sulla stessa lunghezza d'
onda
.
Mettons-nous au travail !
Mettiamoci all'
opera
!
Je crains de ne pas avoir d'avis sur la question.
Credo che non abbia un'
opinione
a riguardo.
À la bonne heure !
Alla buon'
ora
!
Faire le sourde oreille.
Fare
orrechie
da mercante.
Être observateur.
Avere molto spirito di
osservazione.
Rentrer au bercail.
Tornare all'
ovile
.
P
Finie la belle vie !
È finita la
pacchia
! (fam)
Tomber de Charybbe en Scylla.
Cadere dalla
padella
nella brace.
Envoyer quelqu'un se faire voir.
Mandare qualcuno a quel
paese
.
Être un boulet à tirer.
Essere una
palla
al piede.
Être en forme.
Avere la palla
.
Pied à pied.
Palmo
a palmo.
Sauter du coq à l'âne.
Saltare di
palo
in frasca.
Je ne sais plus où j'en suis.
Sono nel
pallone
!
Appeler un chat un chat.
Dire
pane
al pane e vino al vino.
Paniquer.
Pigliare il
panico
.
Tous les trente-six du mois.
A ogni morte di
papa
.
Sans détour, carrément.
Papale papal
e.
Il a carrément affronté le problème, sans tourner autour du pot.
Ha affrontato il problema papale papale, senza girarci intorno.
Viens-en au fait.
Parla come mangi.
Ne pas tenir parole.
Mangiarsi la
parola
.
J'ai cru voir…
Mi è
parso
di vedere…
Avoir les yeux plus gros que le ventre.
Fare il
passo
più lungo della gamba.
Être heureux comme un pape.
Essere contento come una
Pasqua
.
Ça me coûtera une fortune !
Mi costerà un
patrimonio!
Pêcher par…
Peccare
di…
Tant pis pour toi!
Peggio
per te!
Pire encore !
Tanto peggio
!
Avoir les nerfs à fleur de peau.
Avere i nervi a fior di
pelle
.
Il s'en est fallu de peu, je l'ai échappé belle.
Mi sono salvato per un
pelo
.
Chercher la petite bête
Cercare il pelo nell'uovo.
Ce n'est pas la peine.
Non vale la
pena
.
Cela n'en vaut pas la peine.
Non ne vale la pena.
À merveille.
A
pennello
.
Laisser tomber
.
Lasciare
perdere
.
Mince, crénom, saperlipopette.
Perdinci, perdindirindina
Les perles de sagesse.
Le
perle
di saggezza.
Je ne suis pas du tout…
Non sono
per niente…
Dire en persone.
Dire di
persona
.
Des gens bien.
Delle
persone
perbene.
Être comme un poisson dans l'eau (à son aise).
Essere come un
pesce
nell'acqua.
Être comme un poisson hors de l'eau (mal à l'aise).
Si sentire come un pesce fuor d'acqua.
Nous sommes brisés (défaits, en morceaux…).
Siamo a
pezzi
.
Tout doux !
Vacci
piano
!
Abandonner quelqu'un.
Piantare
in asso.
Servi sur un plateau d’argent.
Servito su un
piatto
d'argento.
Se lever du pied gauche.
Alzarsi con il
piede
sbagliato.
Je n'aurais pas pu m'en sortir.
Io non ne avrei cavato piede
Passer l'éponge. Faire la paix.
Metterci una
pietra
sopra.
Beaucoup.
Un bel
po'.
Et ainsi de suite.
Più
ne ha più ne metta.
Encore un peu.
Un altro
po'
.
D'ici peu.
Di lì a
poco
.
Avoir la main verte.
Avere il
pollice
verde.
Fermer la porte au nez.
Chiudere la
porta
in faccia.
À notre place.
Al
posto
nostro.
À n'en plus pouvoir, jusqu'à épuisement, jusqu'à en perdre la tête.
A non
poterne
più.
Je connais mes affaires.
Conosco il miei
polli
.
Il pleut des cordes.
Piova
a catinelle
.
À n'en plus pouvoir.
A più non
posso
.
Tant bien que mal.
Alla meno
peggio
.
Être impatient.
Non stare nella
pelle
.
Nous saurons pourquoi.
Sapremo il
perché
.
Donner de la confiture aux cochons.
Gettare
perle
ai porci.
Il est possible que…
È
possibile
che…
Il est probable que…
È
probabile
che…
Je vous fais remarquer que… Je vous prie de noter que…
Vi
prego
di notare che…
Justement, ça tombe bien….
A questo proposito…
.
Travailler à son compte.
Lavorare in
proprio
.
Point final.
Punto
e basta.
Q
Ça fait partie du cadre.
Fa parte del
quadro
.
Tout le monde.
Tutti
quanti.
Partir au quart de tour, se précipiter.
Partire in
quarta.
En deux temps et trois mouvements.
In
quattro
e quattr'otto.
Se mettre en quatre.
Farsi in
quattro.
Prendre de l'altitude.
Prendere
quota.
R
Ne pas prendre racine.
Non mettere
radici.
À plus forte raison.
A maggior
ragione
.
Vous vous en remettrez.
Ve ne farete una ragione.
Être bien avec…
Essere in buoni
rapporti
con…
Éclater de rire.
Scoppiare dalle
risate
.
Espèce d'imbécile !
Razza
d'imbecille!
Rendre coup pour coup.
Rendere
pan per focaccia.
Éclater de rire.
Scoppiare a ridere
.
Rire aux éclats.
Ridere di gusto
.
À ce sujet.
A
riguardo.
En ce qui concerne…
Per quel che riguarda…
Retrousse tes manches.
Rimboccati
.
Avaler une couleuvre.
Ingoiare il
rospo
.
Tout n'est pas rose.
Non essere tutto
rose
e fiori.
Être dans le rouge.
Andare in
rosso
.
S
Être pris la main dans le sac.
Essere preso con le mani nel
sacco
.
Sauve qui peut.
Si
salvi
chi può.
Avoir un ange gardien.
Avere qualche
santo
in paradiso.
Pas pour l'instant.
Per un po' non
sapranno
.
Ne pas pouvoir s'en sortir.
Non avere
scampo
Je sais tout ce que je voulais savoir.
So tutto quel che volevo
sapere
.
Casser les pieds.
Rompere le
scatole
.
C'est du cinéma.
È tutta
scena
.
Quelle horreur !
Che
schifo
!
Je vous présente mes excuses.
Le porgo le mie
scuse
.
Perdre connaissance.
Perdere i
sensi
.
Sans aucun doute.
Senz'altro
.
Je suis sûr que…
Sono
sicuro
che…
C'est une bêtise !
È una
sciocchezza
!
Dans quel but, pour quoi faire ?
A che
scopo.
Je parierais.
Ci
scommetterei
Quel embêtement !
Che
seccatura.
(fam)
Taper dans le mille.
Colpire nel
segno
.
J'ai envie.
Me la
sento.
Avoir envie.
Sentirsela.
Je parle sérieusement.
Dico sul
serio.
Vraiment, sérieusement ?
Sul serio
Fixer le plafond.
Fissare il
soffitto
.
Tu peux toujours courir.
Neanche per
sogno.
À son grand soulagement…
Con suo grande
sollievo
…
Ça va être super, on va bien rire.
Sarà uno
spasso
.
Avoir une belle frayeur.
Prendersi uno
spavento
.
Être paralysé par la peur.
Irrigidirsi per lo spavento.
S'enfoncer.
Arrampicarsi sugli
specchi
.
Très fréquemment.
Spesso
e volentieri.
Jeter l'éponge.
Gettare la
spugna
Déconnecter (du travail).
Staccare
la spina.
Perdre son sang-froid. Prendre la mouche
Perdere le
staffe
Je savais bien qu'un jour ou l'autre, ça arriverait.
Lo sapevo che prima o poi sarebbe
successo
.
Que tu ailles au nord ou au sud…
Che tu vada a nord o a
sud
…
Ça a toujours été mon rêve.
È sempre stato il mio
sogno
.
Je ne le supporte plus.
Non lo
sopporto
più.
Sens dessus dessous.
A
soqquadro.
La nouvelle a mis sens dessus dessous la petite communauté.
La notizia ha messo a soqquadro la piccola comunità.
Ils ne se doutent enciore de rien.
Non
sospettano
ancora di nulla.
Avoir peur.
Prendere uno
spaghetto
.
Il n'y a plus d'espoir.
Non c'è più
speranza
.
Le dernier espoir s'est envolé.
L'ultima speranza è svanita.
S'expliquer.
Sputare
l'osso.
Avoir un cadavre dans le placard.
Avere degli
scheletri
nell'armadio
Avoir une épée de Damoclès sur la tête.
Avere una
spada
di Damocle sulla testa.
Je suppose que…
Suppongo
che…
Allons !
Suvvia
!
T
Lui clouer le bec.
Tappargli
la bocca.
Tu me colles les talons.
Mi attacchi i
tacchi
.
Je tiens beaucoup (à ma famille).
Ci
tengo
molto (alla mia famiglia).
On ne risque rien d'essayer.
Tentar
non nuoce.
Passer un savon.
Dare una lavata di
testa
.
N'en faire qu'à sa tête.
Fare di testa propria.
Tiens, voilà !
Tiè
!
Faire marche arrière, renoncer.
Tirarsi
in dietro.
Être à portée.
Essere a
tiro
À votre tour.
Tocca
a Lei.
Ça me revient maintenant.
Ora mi
torna
.
Couper la tête du serpent.
Tagliare la testa al
toro
.
Prenez le taureau par les cornes.
Prendete il toro per le corna.
C'est triste à dire mais…
È
triste
doverlo dire ma…
Face à face.
A
tu
per tu.
Toutes les deux.
Tutte
e due.
U
Chercher la petite bête.
Cercare il pelo nell'
uovo
.
V
Parler à tort et à travers.
Parlare a
vanvera
.
Profiter.
Trarre
vantaggio.
Être impatient de…
Non
vedere
l'ora di…
Découvrons.
Vediamo di sapere.
La nouvelle se répandit à la vitesse du vent.
La notizia corse con la rapidità del
vento
.
Je suis fauché.
Sono al
verde
.
À certains égards, d'une certaine manière, en quelque sorte.
Per certi
versi
.
Mutuellement, l'un et l'autre.
A vicenda.
Faire contre mauvaise fortune bon coeur.
Far buon
viso
a cattivo gioco.
Haut les coeurs !
Su con la
vita
!
Donner des nouvelles.
Farsi
vivo
.
Quelle soif tout à coup !
Che sete le è
venuta
!
Il n'y a pas moyen de…
Non c'è
verso
di…
Donner le vertige.
Fare venire le
vertigini
.
Les uns et les autres.
A
vicenda.
Personne en vue ?
Nessuno in
vista
?
Ni vu, ni connu.
Né visto, né conosciuto.
bon gré mal gré
volente o nolente
.
vite fait.
Al
volo.
Partir rapidement.
Prendere il volo
Il en faudrait plus pour…
Ci
vuole
ben altro per…
Z
Une bagarre en bonne et due forme.
Una
zuffa
in piena regola.
C'est du pareil au même.
Se non è
zuppa
è pan bagnato.
VIRELANGUE
SCIOGLILINGUA
Gioco di parole costituito da una frase o serie di parole, talvolta senza senso compiuto, che, contenendo frequenti allitterazioni e gruppi consonantici complicati, può essere pronunciata in fretta solo con molta difficoltà
Da pronunciare velocemente
.
Sur la planche la chèvre vit, sous la planche, la chèvre crève.
Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.
Trente-trois Trentins sont entrés dans Trente, en trottinant, tous les trente-trois.
Trentatré trentini entrarono in Trento, tutti e trentatré trotterellando.
Trois tigres contre trois tigres.
Tre tigri contro tre tigri.
Tu veux quel kiwi ? Et si tu ne veux pas ce kiwi, quel kiwi veux-tu ?
Li vuoi quel kiwi? E se non vuoi quel kiwi che kiwi vuoi?
Oh ! Quelle horreur ! Oh ! Quelle horreur ! J'ai vu un lézard vert sur un mur marron !
Oh che orrore! Oh che orrore! Ho visto un ramarro verde su un muro marrone!
Derrière le palais, il y a un chien fou. Donnez un morceau de pain au pauvre chien fou.
Dietro il palazzo c'è un povero cane pazzo, date un pezzo di pane al povero pazzo cane.
Sur la planche, il y a de l'ail. Ne coupez pas la nappe. La nappe, ce n'est pas de l'ail. Si vous la coupez, vous faites une erreur.
Sul tagliere gli agli taglia. Non tagliare la tovaglia. La tovaglia non è aglio. Se la tagli fai uno sbaglio.
Dix citrons, cent citrons, mille citrons.
Dieci limoni, cento limoni, mille limoni.
Deux petites tasses dans deux petites tasses.
Due tazze strette in due strette tazze.
Une rare grenouille noire sur le sable erra un soir. Une rare grenouille blanche erra sur le sable, un peu fatiguée.
Una rara rana nera sulla rena errò una sera, una rara rana bianca sulla rena errò un po' stanca.
Sur quatre rochers rouges, quatre gros chats rouges.
Sopra quattro rossi sassi quattro grossi gatti rossi.
Facteur qui portez le courrier, dites-moi quel courrier vous avez transporté.
O postino che porti la posta, dimmi postino che posta portasti.
Un fou vide le puits du palais avec une tasse.
Con la tazza un mezzo pazzo vuota il pozzo del palazzo.
Trois tranches de pain sont dans une petite poche. Dans une petite poche, il y a trois tranches de pain.
Tre tozzi di pan secco in tre strette tasche stanno. In tre strette tasche stano tre tozzi di pan secco.
Celle qui aime appelle celui qui aime. Appelle-moi toi qui m'aimes. Si tu n'appelles pas, j'appellerai qui j'aime.
Chi ama chiama chi ama, chiamami tu che chi ami chiami. Chi amo chiamerò se tu non chiami.
Porte ouverte à celui qui apporte. Celui qui n'apporte rien peut partir, pas la peine de lui ouvrir la porte.
Porta aperta per chi porta, per chi non porta parta pur, che non importa aprir la porta.
Si tu n'as pas besoin d'un serviteur, à quoi te sert un serviteur qui ne sert à rien ? Utilise un serviteur qui te sert, sinon sers-toi d'un de mes serviteurs.
Se la serva non ti serve, a che serve che ti serva di una serva che non serve? Serviti di una serva che serve, e se questa non ti serve, serviti dei miei servi.
Le cuisinier cuisine dans la cuisine et dit que la cuisinière ment et se tait parce que sa cousine ne dit pas qu'elle aime cuisinier dans la cuisine avec le cuisinier.
Il cuoco cuoce in cucina e dice che la cuoca giace e tace perché sua cugina non dica che le piace cuocere in cucina col cuoco.
Supercalifragilistichespiralidoso.
Questa pagina è stata modificata il 10.11.24.