A côté de la chaise, il y a un chien. Accanto alla sedia, c'è un cane.
Croiser les jambes. Accavallare le gambe. Attraper. Acchiappare.
Le détective a suivi la piste du voleur, déterminé à attraper le coupable avant qu’il ne puisse quitter la ville avec les biens. Il detective si mise sulle tracce del ladro, determinato ad acchiappare il colpevole prima che potesse lasciare la città con la refurtiva.
Je dois emmener ma femme à l’hôpital. Devo accompagnare mia moglie in ospedale.
S'accroupir. Accovacciarsi.
Pour éviter d’être vu, l’enfant s’accroupit derrière un buisson. Per evitare di essere visto, il bambino si accovacciò dietro un cespuglio.
Adjacent. Adiacènte.
Notre hôtel est idéalement situé, adjacent à la plage. Il nostro hotel si trova in una posizione ideale, adiacente alla spiaggia.
S'affaisser. Afflosciarsi. Lever, se lever. Alzare, alzarsi.
Lever les mains. Alzare le mani. Mains en l'air ! Mani in alto!
Le/les va-et-vient. Gli andirivièni, l'andare e venire, il viavai. Aller, entrer. Andare, andare déntro, entrare.
Aller à gauche. Andare a sinistra. Aller tout droit. Andare dritto.
Adossé. Addossato.
Pendant la tempête, le groupe de randonneurs s’est retrouvé adossé à la paroi rocheuse, cherchant un abri contre les rafales de vent et de pluie. Durante la tempesta, il gruppo di escursionisti si trovò addossato alla parete rocciosa, cercando riparo dalle raffiche di vento e pioggia.
Dans l'angle. Nell'angolo. À l'avant. Anteriorménte.
L’homme se plaça devant le bâtiment. L'uomo si posizionò anteriormente all'edificio.
Posé. Appoggiato.
Le chat était posé sur le rebord de la fenêtre, observant le monde extérieur avec curiosité. Il gatto era appoggiato sul davanzale della finestra, osservando il mondo esterno con curiosità.
Appollaiato.
Et il criait perché sur son perchoir. E lui gridava appollaiato sul suo trespolo.
Enlever, retirer. Asportare.
Le chirurgien doit enlever la tumeur le plus tôt possible. Il chirurgo deve asportare il tumore il più presto possibile.
Les flics l’entouraient. I poliziotti lo attorniavano.
Traverser. Attraversare. À travers. Attravèrso.
Maria marchait à travers la foule, essayant de se frayer un chemin à la sortie du centre commercial. Maria camminava attraverso la folla affollata, cercando di farsi strada verso l'uscita del cèntro commerciale.
Amortir, étouffer Attutire.
Le cri de douleur du patient fut étouffé par l’oreiller. L'urlo di dolore del paziente fu attutito dal cuscino. Pour amortir le choc de la chute, l'athlète s'est entraîné à rouler correctement sur le tapis. Per attutire il colpo della caduta, l'atleta si è allenato a rotolare correttamente sul tappeto.
Les bras de la mère s'enroulaient étroitement autour de son fils, essayant de le protéger. Le braccia della madre si avvinghiavano strette al figlio, cercando di proteggerlo.
B
Un bond. Un balzo.
Avec une dernière poussée, il se détache du sol et fait un grand bond, volant dans l’air avec grâce et force. Con un'ultima spinta, si stacca da terra e compie un gran balzo, volando attravèrso l'aria con grazia e forza.
Tituber, chanceler. Barcollare.
Après une nuit de festivités, Luca titubait le long du trottoir en essayant de rejoindre sa maison. Dopo una notte di festeggiamenti, Luca barcollava lungo il marciapiede cercando di raggiungere casa sua.
Fréquanter, traîner. Bazzicare.
Giulia a commencé à fréquenter (traîner dans) le nouveau café du centre, attiré par l’atmosphère chaleureuse et le bon café. Giulia ha iniziato a bazzicare il nuovo caffè del centro, attratta dall'atmosfera accogliente e dal buon caffè.
Entre les bras. Tra le braccia. Tâtonner dans l’obscurité. Brancolare nel buio.
Dans l’obscurité totale, Marco continuait à tâtonner à la recherche de l’interrupteur. Nel buio più totale, Marco continuava a brancolare alla ricerca dell'interruttore della luce.
Jeter, rejeter Buttare, ributtare
Les petits poissons sont rejetés à l'eau. I pesci piccoli vanno ributtati in acqua.
C
Piétiner, marcher sur. Calpestare.
En marchant sur la plage, accidentellement, j'ai mis le pied sur un oursin. J'ai dû passer une heure à retirer les épines. Camminando sulla spiaggia, per caso, ho calpestato un riccio di mare. Ho dovuto passare un'ora per rimuovere le spine.
Marcher. Camminare. Au bout du monde. In capo al mondo.
Pour trouver la paix intérieure, Alexandra était prête à aller au bout du monde, même dans les endroits les plus reculés et inexplorés. Per trovare la pace interiore, Alessandra era disposta ad andare in capo al mondo, anche nei luoghi più remoti e inesplorati.
Regarder de derrière. Fare capolino da dietro.
Le garçon me regarda de derrière le canapé et me fixa attentivement. Il bambino fece capolino da dietro il canapé e mi fissò curiosamente.
Marcher à quatre pattes. Andre carponi.
Après des heures d’escalade, épuisé, l’alpiniste a été contraint d’aller à quatre pattes pour les derniers mètres avant d’atteindre le sommet. Dopo ore di arrampicata, esausto, l'alpinista fu costretto ad andare carponi per gli ultimi metri prima di raggiungere la vetta.
À califourchon. A cavalcióni. il manquait de stabilité. Cianciava di stabilità. Le froncement de sourcils. Il cipiglio. Encercler. Circondare.
Les policiers décidèrent d’encercler le bâtiment. Gli agenti di polizia decisero di circondare l'edificio.
Placer. Collocare.
Il a suggéré de placer le canapé près de la fenêtre pour profiter au maximum de la lumière naturelle du salon. Ha suggerito di collocare il divano vicino alla finestra per sfruttare al meglio la luce naturale del soggiorno.
Le maintien. Il contégno. En courant. Di córsa.
D
En bas. Dabbasso.
Qu’est-ce que c’était tout ce bruit, en bas ? Cos'era tutto quel rumóre dabbasso?
Devant. Davanti.
Devant la voiture, il y a une bicyclette. Davanti alla macchina, c'è una biciclétta.
À l’intérieur. Déntro.
Le cadeau est dans la boîte. Il regalo è dentro la scatola.
À droite de… A destra di… Derrière. Diètro.
Le chat s’est caché derrière le panier. Il gatto si è nascosto dietro il cestino.
Demi-tour. Dietrofrónt.
Lorsqu’elle a vu son ex, Giulia a fait demi-tour et s’est rapidement éloignée dans la direction opposée. Quando vide il suo ex, Giulia fece dietrofront e si allontanò rapidamente nella direzione opposta.
Dirigé. Dirètto.
Nous nous sommes dirigés vers… Ci siamo diretti verso…
Le dessous, le bas. Il disótto.
Le chat se cacha sous le lit dès qu’il entendit l’aspirateur. Il gatto si nascose disotto al letto non appena sentì il rumore dell'aspirapolvere.
Le déploiement. Il dispiegaménto.
Le déploiement des forces de police pendant la manifestation fut important. Il dispiegamento delle forze di polizia durante la manifestazione fu imponente.
Se balancer. Dondolare.
L'enfant aime se balancer sur la balançoire dans le parc. Il bambino ama dondolare sull'altalèna nel parco.
Aller tout droit. Andare dritto. Être droit. Stare dritti.
E
La posture droite. La postura erètta.
La posture droite de Marco pendant le discours transmettait la sécurité et l’autorité. La postura eretta di Marco durante il discorso trasmetteva sicurezza e autorità.
F
La queue du peloton. Il fanalino di coda. S'arrêter (brusquement). Fermarsi (di colpo).
S'arrêter là, s'y arrêter. Fermarsi lì.
À côté de… Di fianco a…
L'homme marchait à côté de son vélo le long du chemin de terre. L'uomo camminava di fianco alla sua bicicletta lungo il sentiero sterrato.
Se pencher (en avant). Flettersi (in avanti). Au fond de… In fondo a…
La femme s'est assise au fond de la salle pour mieux observer tout le spectacle. La donna si sedette in fondo alla sala per osservare meglio l'intero spettacolo.
Entre. Fra (tra).
Freiner à temps. Frenare in tempo. Pressé. Di frétta.
Je suis pressé. Sono di fretta. Vite. In fretta. Je me dépêche. Vado in fretta.
En face de… Di frónte a… La débandade. Lo sbandaménto, il fuggifuggi. Dehors. Fuòri.
Hors de mon chemin. Fuori dai piedi. Je l'ai retrouvé en dehors de l'école. L'ho ritrovato fuori dalla scuola. Nous sommes restés dehors. Stiamo rimasti fuori.
G
Gésir. Giacére.
Le corps git sur le sol. Il corpo giace a terra.
À genoux Ginocchióni. En bas. Giù. Tourner en rond. Girare in tondo.
Les enfants continuaient à tourner en rond dans le village. I bambini continuavano a girare in tondo nel villagio.
Errer Girovagare.
Pendant les vacances, Marco aimait flâner dans les ruelles du centre historique. Durante le vacanze, Marco amava girovagare per le stradine del centro storico.
La gaucherie, la lourdeur, la maladresse. La goffaggine.
Malgré ses efforts, l'homme continuait à se déplacer avec maladresse, heurtant les meubles. Nonostante i suoi sforzi, l'uomo continuava a muoversi con goffaggine, urtando contro i mobili.
Graduellement. Gradataménte.
Le coureur augmenta graduellement sa vitesse jusqu'à atteindre son rythme optimal. Il corridóre aumentò gradatamente la velocità fino a raggiungere il suo ritmo ottimale.
Prendre sur les genoux (contre le ventre). Prendere in grèmbo.
I
Faufiler. Imbastire. Ne reste pas planté là. Non stare impalato qui. Être cloué ici. Essere inchiodato qui. Coincé. Impigliato.
L’homme pris dans les racines des arbres luttait pour se libérer, mais sa fuite semblait de plus en plus impossible. L'uomo impigliato tra le radici degli alberi lottava per liberarsi, ma la sua fuga sembrava sempre più impossibile.
Trébucher. Inciampare.
L'enfant trébucha sur le tapis en courant vers la porte. Il bambino inciampò sul tappeto mentre correva verso la porta.
Il vient à notre rencontre. Ci viene incóntro. Reculer. Indietreggiare. Faire demi-tour. Tornare indiètro. S'agenouiller. Être agenouillé. Être à genoux. Inginocchiarsi. Stare inginocchiati. Essere in ginocchio.
Le fidèle s'agenouilla devant l'autel pour prier en silence. Il fedele si inginocchiò davanti all'altare per pregare in silenzio.
Autour. Intórno.
Les amis se rassemblèrent autour de l'homme pour écouter ses histoires de voyage. Gli amici si radunarono intorno all'uomo per ascoltare le sue storie di viaggio.
L
Ils sont là derrière. Sono là dietro. Là, par là. Lì, là. Prendre le large. Prendere il largo. Je serai loin. Sarò lontano.
Nous serons loin. Saremo lontani. Loin de… Lontano da… Rome est loin de Bari. Roma è lontana da Bari.
Sur les bords. Lungo i bordi.
M
Faire descendre/monter. Mandare giù/su.
Il but (descendit) son café par petites gorgées. Mandò giù il suo caffè a piccoli sorsi. Le système doit envoyer (faire monter) la pression. Il sistema deve mandare su la pressione.
Se bouger. Darsi una mòssa.
C'est le dernier coup (mouvement). È la mossa finale.
Le mouvement du corps est essentiel pour maintenir la santé. Il mòto del corpo è fondamentale per mantenére la salute.
O
Dépasser. Oltrepassare.
Un obstacle. Un ostacolo.
P
Pouce par pouce (pied à pied). Palmo a palmo. Pas à pas. Passo dopo passo. Partir, repartir Partire, ripartire. La pente. Il pendio. Se balancer. Penzolare. Placer, se placer Piazzare, piazzarsi.
Cela lui a permis de se placer au bon endroit. Ciò gli ha permesso di piazzarsi al posto giusto.
Plier. Piegare.
Se promener. Passeggiare.
Le garçon montrait un signe à peine perceptible de nervosité avant l'examen, trahi seulement par le léger tremblement de ses mains. Il ragazzo mostrava un segno appena percepibile di nervosismo prima dell'esame, tradito solo dal leggero tremolio delle mani.
Debout. In piedi.
Être debout. Stare in piedi.
Porter (emporter) à l'école. Portare a scuola. À portée de main. A portata di mano. Le positionnement. Il posizionaménto. À l'arrière. Posteriorménte.
À l'arrière de l'église se trouvait un petit jardin caché, parfait pour la méditation. Posteriormente alla chiesa si trovava un piccolo giardino nascosto, perfetto per la meditazione
La posture. La postura. Tomber. Precipitare.
Prenez la première (deuxième, troisième) sortie du rond-point. Prendere la prima (seconda, terza) uscita della rotatoria.
Q
Ici, par ici. Qui, qua. Ici-bas. Quaggiù.
« Le vrai nom du bonheur ici-bas est consolation. » - Henri Frederic Amiel "Il vero nome della felicità quaggiù è consolazione." - Henri Frederic Amiel
R
Ramasser. Raccattare.
Ce n'est pas moi qui ramasserai les ordures. Non sarò io a raccattare la spazzatura.
Se blottir, se pelotonner, se recroqueviller. Raggomitolarsi. La bousculade, la cohue. La ressa.
La cohue devant le magasin était impressionnante le jour des soldes. La ressa davanti al negozio era impressionante il giorno dei saldi.
Il ne tient pas debout. Non si regge in piedi. L'arrière. La retrovia.
Pendant la bataille, les soldats blessés étaient rapidement transportés à l'arrière pour recevoir des soins médicaux. Durante la battaglia, i soldati feriti venivano portati rapidamente alla retrovia per ricevere cure mediche.
Retourner Rigirare. Rentré (à la maison). Rincasato.
Après une longue journée de travail, Marco est enfin rentré chez lui et s'est détendu sur le canapé. Dopo una lunga giornata di lavoro, Marco è finalmente rincasato e si è rilassato sul divano.
Debout. Ritto.
Malgré son âge, l’homme est resté debout. Nonostante la sua età, l'uomo rimase ritto.
S
Sauter. Saltare. Agiter les bras, gesticuler, faire des signes. Sbracciare.
L'enfant agitait les bras avec enthousiasme pour attirer l'attention de sa mère de l'autre côté de la rue. Il bambino si sbracciava entusiasta per attirare l'attenzióne della madre dall'altra parte della strada.
Déployer, aligner, ranger Schierare.
L'entraîneur a décidé d'aligner les meilleurs joueurs pour le match décisif de samedi. L'allenatóre ha deciso di schierare i migliori giocatori per la partita decisiva di sabato.
Glisser. Scivolare. Gambader. Scorrazzare.
Arrêtez de courir. Vous êtes bruyants. Smettetela di scorrazzare. Siete rumorosi.
Éloigner, écarter. Scostare.
Pour atteindre la sortie, j'ai dû écarter doucement une personne qui bloquait le passage. Per raggiungere l'uscita, ho dovuto gentilménte scostare una persona che bloccava il passaggio.
Secouer la tête. Scuòtere la testa.
Allongé (sur le lit). Sdraiato.
En cas de vertige, la personne doit s'allonger. In caso di vertigini, la persona deve sdraiarsi.
Assis. Seduto.
S'asseoir. Sedersi. Quatre personnes ne peuvent pas s’asseoir ici. Quatto persone non possono sedersi qui.
Suivre. Seguire.
L’homme suit les traces de son ancêtre avec un grand respect. L'uomo segue le orme del suo antenato con grande rispetto.
Succéder. Susseguire.
L’homme succède à son chef dans l’espoir d’améliorer les choses. L'uomo sussegue al suo capo con la speranza di migliorare le cose.
Effleurer, frôler. Sfiorare.
Alors qu'ils marchaient côte à côte, leurs mains s'effleurèrent délicatement. Mentre camminavano fianco a fianco, le loro mani si sfiorarono delicatamente.
Expulser. Sfrattare.
Le propriétaire a décidé d'expulser les locataires qui n'avaient pas payé le loyer depuis des mois. Il proprietario ha deciso di sfrattare gli inquilini che non pagavano l'affitto da mesi.
Se faufiler. Sgattaiolare.
Le chat a réussi à se faufiler par la porte sans se faire remarquer. Il gatto è riuscito a sgattaiolare fuori dalla porta senza farsi notare.
À gauche de… A sinistra di… Sursauter, tressauter. Sobbalzare.
Le son fort de la sonnerie a fait sursauterr l’enfant. Il forte suono della suoneria fece sobbalzare.
S'arrêter, s'attarder. Soffermare.
Nous nous sommes arrêtés pour admirer la place. Ci siamo soffermati ad ammirare la piazza.
Dessus, au-dessus Sópra.
La lampe est au-dessus de la table. La lampada è sopra il tavolo. Au-dessus de moi. Sopra di me.
Dessous, en-dessous. Sótto.
Le chat est sous la chaise. Il gatto è sotto la sedia. Au-dessous de moi. Sotto di me.
À l'envers, sens dessus dessous. Sottosópra.
Toute la maison était sens dessus dessous, avec des meubles renversés et des objets éparpillés partout. L'intera casa era sottosopra, con mobili rovesciati e oggetti sparsi ovunque.
Derrière moi. Alle mie spalle. Le haussement d'épaules. La spalluccia.
Après une longue discussion, il ne pouvait que hausser les épaules et accepter la décision du groupe. Dopo una lunga discussióne, non poteva fare altro che spallucciare e accettare la decisióne del gruppo.
Pousser. Spingere. Déposer. Spòrgere. Il faut déplacer cette table. Bisogna spostare questo tavolo. Il s'échappe Se la squaglia. Statique. Statico.
S'étendre, s'allonger. Stendersi. La démarche hésitante, difficile. Il passo stentato. Arracher. Strappare. Affalé, vautré. Stravaccato.
J’étais affalé sur le canapé. Ero stravaccato sul divano.
Ramper, traîner. Strisciare.
Se frotter les yeux. Stropicciarsi gli occhi.
Dépasser. Superare. Sur. Su.
Le chien est sur le lit. Il cane è sul letto.
Allongé sur le dos. Supino. Tourner à droite. Svoltare a destra.
T
Rentrer à la maison. Tornare a casa.
Reculer. Tornare indietro.
Entre. Tra (fra).
Sur la photo, Luigi est entre sa sœur et son frère. Sulla foto, Luigi è tra sua sorella e suo fratello.
Mon épouse doit me tirer pour entrer au musée. Mia moglie deve trascinarmi per entrare in museo. Traîner les pieds. Trascinare le gambe.
De travers, en travers Di travèrso.
Plonger. Tuffarsi. À notre tour. A nostro turno.
U
Un emplacement. Un'ubicazióne.
Le nouvel emplacement du bureau est plus pratique pour les employés, étant proche de la gare ferroviaire. La nuova ubicazione dell'ufficio è più conveniente per i dipendenti, essendo vicina alla stazione ferroviaria.
Dernier. Ultimo.
Descendre le dernier. Scendere per ultimo.
V
Franchir la frontière. Varcare la frontiera (il confine). (renforcement) andare via, volare via, gettare via, méttere via… Le va-et-vient. Il viavai. Progressivement. Via via. Venir à moi (venir me voir) Venire da me. Proche. Vicino.
Nettuno est proche de Rome. Nettuno è vicino a Roma.