dtfi.fr
Le relazioni
I luoghi
Distrarsi
La casa
Il cibo
Il lavoro
La natura
Le misure
I testi
Le lezioni
DONNER SON AVIS
DARE IL SUO PAR
É
RE
DIVERS
ALTRO
À quoi bon ? Dans quel but ?
A che pro? A che scopo?
Je pourrais refaire tout le travail, mais à quoi bon ?
Potrei rifare tutto il lavoro, ma a che pro?
Ah ! (surprise)
Ah! (sorpresa)
Heu ! (perplexité)
Mah! (perplessità)
Hein ?
Mbeh?
Oh ! (mauvaise surprise)
Ohi! (brutta sorpresa)
Zut ! (déception)
Uffa! (delusione)
Hourra !
Urra!
A
Mettre de côté
.
Accanton
a
re
.
Il ouvrit l’enveloppe et lut la lettre avant de la mettre de côté.
Aprì la busta e lesse la lettera prima di accantonarla.
Je suis content. Vous avez décidé de mettre ce projet de côté.
Sono contento. Lei ha deciso di accantonare questo progetto.
B
Blasphémer, le blasphème.
Bestemmi
a
re
, la best
é
mmia.
C
Il fallait multilier les précautions.
Bisognava moltiplicare le
cautèle
.
Essayons de trouver un compromis.
Vediamo di trovare un
comprom
é
sso
.
Ce n'est jamais facile de partager des opinions et des pensées personnelles.
Non è mai facile
condiv
i
dere
opinioni e pensieri personali.
Être conscient de ses capacités et de ses limites.
Essere
consap
é
vole
delle proprie capacità e dei propri limiti.
La première étape de tout processus de compréhension.
Il primo passo di qualsiasi processo di
comprensi
ó
ne
.
Dans certains cas, une seule des deux possibilités est clairement correcte, dans d’autres, elles sont toutes les deux formellement correctes, mais l’une des deux est stylistiquement plus acceptable.
In alcuni casi, solo una delle due possibilità è chiaramente
corr
è
tta
, in altri, sono entrambe formalmente corrette, ma una delle due è stilisticam
é
nte più accett
a
bile.
D
Les rumeurs.
Le
dicer
i
e
.
Dieu seul sait.
Diosacché
.
L'éludication, l'éclaircissement.
La
delucidazi
ó
ne
.
F
Mon secret ? Se faire attendre, se faire désirer.
Il mio segreto?
Farsi
aspettare, farsi desiderare.
I
Jurer, pester.
Imprec
a
re
.
Le juron, l'imprécation, l'injure.
L'
imprecazi
ó
ne
.
L’imprécation lancée dans un moment de frustration peut révéler beaucoup du caractère d’une personne.
L'imprecazione lanciata in un momento di frustrazione può rivelare molto del carattere di una persona.
???
Intercal
a
re
.
L’utilisation d'un gros mot/d'une expression de remplissage peut ajouter de la couleur au langage parlé, exprimant des émotions ou des réactions spontanées.
L'uso di un intercalare può aggiungere colore al linguaggio parlato, esprimendo emozioni o reazioni spontanee.
L
On lui a demandé s'il croit à une fin heureuse.
Gli hanno chiesto se crede a un
li
è
to f
i
ne
.
P
Il voyait la paille dans l’œil des autres, mais il ne la voyait pas dans le sien.
Vedeva la
pagli
u
zza
nell'occhio degli altrui, ma non la vedeva nel proprio.
Le gros mot.
La
parol
a
ccia
.
Peut-être que c'est un vieux truc (une vieille histoire).
Può darsi
che sia roba vecchia.
R
Le regret.
Il
rincrescim
é
nto
.
S
La stupéfaction.
Lo
sbigottim
é
nto
.
La nouvelle a provoqué une stupéfaction parmi les présents.
La notizia ha causato sbigottimento tra i presenti.
Si on veut schématiser, on peut dire que…
Se si vuole
schematizz
a
re
si può dire che…
Établir, déterminer, définir.
Stabil
i
re
.
Il était difficile de déterminer qui comptait et qui ne comptait pas dans cette entreprise.
Era difficile stabilire chi contava e chi no in questa azienda.
Blague, trait d'esprit, répartie.
Una
spiritos
a
ggine
.
L'exhibition, exhiber
.
La
sfoggia
, sfoggiare
.
Lors du défilé, l'exhibition des bijoux a laissé tout le monde sans voix.
Durante la sfilata, la sfoggia dei gioielli ha lasciato tutti senza parole.
J’ai du mal à réfléchir.
Stento
a riflettere.
T
Tirer une conclusion.
Tr
a
rre
una conclusion.
Les investisseurs tiraient (ont tiré) d’énormes bénéfices de cette activité.
Gli investitori traevano (hanno tratto) immensi profitti da questa attività.
V
Examiner
.
Vagli
a
re
(fig.)
.
Nous avons reçu plusieurs propositions, mais nous sommes encore en train d'examiner les options.
Abbiamo ricevuto diverse proposte, ma stiamo ancora vagliando le opzioni.
Questa pagina è stata modificata il 21.12.24.